搭讪
dāshàn
1) завести беседу, завязать разговор (с незнакомым человеком)
2) разг. заигрывать, пикап
dāshàn
1) заговаривать; вызывать на разговор
2) (быть) в смущении; смущённо
пробовать завести разговор с кем
dā shàn
为了想跟人接近或把尴尬的局面敷衍过去而找话说。也作搭赸、答讪。dāshàn
[accost; strike up conversation; say sth. to smooth over an embarrassing situation] 为了跟人接近或把尴尬的局面敷衍过去而找话说
dā shàn
1) 攀谈。
红楼梦.第六十四回:「因见二姐手中拿一条拴着荷包的手巾摆弄,便搭讪着,往腰内摸一摸。」
亦作「搭赸」。
2) 勉强找话说以消除尴尬。
儿女英雄传.第二十一回:「邓公听了,倒有些不好意思起来,便搭讪着问褚一官道:『咱们外头的事情,都齐了没有?』」
dā shàn
to hit on someone
to strike up a conversation
to start talking to end an awkward silence or embarrassing situation
dā shan
(随口敷衍) strike up a conversation with sb.; say sth. to smooth over an embarrassing situation:
他很尴尬,搭讪着走开了。 Feeling embarrassed, he muttered a few words and walked off.
dāshàn
1) strike up a conversation with sb.
在街上总有人跟我搭讪。 There are always people who try to strike up a conversation with me on the street.
2) give an evasive response
亦作“搭赸”。
谓找寻话头藉以开始攀谈。亦谓无话找话进行敷衍或寒暄。
частотность: #17652
в русских словах:
кэтколлинг
街头骚扰, 挑逗搭讪
синонимы:
примеры:
他很尴尬,搭讪着走开了。
Feeling embarrassed, he muttered a few words and walked off.
在街上总有人跟我搭讪。
На улице всегда есть люди, которые хотят завести со мной разговор.
不敢跟女生搭讪
не решаться заговаривать с девушками
啊你好,如果是搭讪的话还容我拒绝,我在等人。
О, привет. Если ты хочешь познакомиться, вынуждена отказать: я жду кое-кого.
如果是我的名字,想搭讪的话请下班后。
Имя? Я отвечу на этот вопрос в нерабочие часы.
在深夜的酒馆里来上一杯清醒头脑,任何搭讪都对你无效。
После одного такого коктейля в твоей голове сразу всё встанет на места, и ты сможешь поддержать в таверне абсолютно любую беседу.
没多久就会有很多人来跟你搭讪的。
О-о, вокруг тебя все местные мужики увиваться будут.
他们向你搭讪,痛殴你,然后把你洗劫一空。恶棍,滚吧。
Вот так все и начинается... сперва прицепился, потом побьет, и наконец - ограбит. Проваливай, нет у меня для тебя ничего!
那你干嘛还要来跟我搭讪呢?趁他们离开这里之前快去逮捕那些康米主义者吧。
Что ж ты тогда на меня время тратишь? Беги скорее арестовывать коммунизм, пока он из города не сбежал.
“是啊……基本上可以算是他的搭讪台词。”她又把杯子端了起来。
«Да... Это можно назвать его способом подкатывать к девушкам». Она снова берет в руки чашку.
“你也知道,大家天生会提防推销员。一会儿有人找你搭讪,5分钟之后你就买了一盒性感内衣和一个女性玩具。我并不妒忌他们,尤其是因为我自己就是最棒的那一种……”他意味深长地停顿了一下。
«Людям свойственно настороженное отношение к рекламщикам. Вот ты просто с ними болтаешь, а через пять минут становишься счастливым обладателем съедобных трусов и страпона. Я не завидую, ведь я был одним из лучших в этом деле...» Он многозначительно замолкает.
我试过和她搭讪……
Я пытался к ней подкатить...
你来这不是为了跟法律顾问搭讪的,你是来审问这些人的。
Вы здесь не затем, чтобы разводить юрисконсульта на болтовню, а чтобы опрашивать этих людей.
除此之外就没什么好提的了。他不在其中任何人的家里,她们很久没看到他了。我只听到了几句丹德里恩的搭讪词,我怀疑它们能有什么价值。
А так - ничего особенного. Я ни у одной не задержался. Видели его давно... Узнал только несколько Лютиковых штучек для соблазнения баб, да... все какие-то сомнительные.
感觉由我去搭讪那个身穿蓝色短袍的神秘男子比较好。
Наверно, будет лучше, если с таинственным незнакомцем в голубом кафтане поговорю я.
有一个她完全不认识的人过来和她搭讪。
She was accosted by a complete stranger.
他经常与陌生人搭讪。
He would often strike up conversations with complete strangers.
去找别的蠢货搭讪,好吧?
Найди кого-то другого, с кем поболтать!
你在……搭讪我吗?
Ты что... ко мне клеишься?
错误,系统损毁。找不到搭讪词。
Ошибка. Данные повреждены. Строка не найдена.
不知道你这样说是称赞、是搭讪还是都有,总之,我们要走了。
Не могу понять, комплимент это или попытка съема, или и то, и другое... Так что, пожалуй, пойдем отсюда.
搭讪我吗?
Ты со мной флиртуешь?