摇欲坠
_
висящий на проволоке
в русских словах:
висеть на честном слове
处于不稳固状态, 摇摇欲坠
подвисать
несов. (土层、石层等) 有坍塌的危险, 摇摇欲坠
трещать по швам
快要崩溃 kuàiyào bēngkuì; 摇摇欲坠 yáoyáo yùzhuì, 分崩离析 fēnbēng líxī
примеры:
摇摇欲坠的旧草房
an old tumble-down thatched cottage
摇摇欲坠; 极不牢固
на соплях построено что; на соплях держится что
…极不牢固, …摇摇欲坠
На соплях построено что; На соплях держится что
摇摇欲坠
вот-вот упадет; вот-вот рухнет
当这里的情况开始变糟时,其他的区域也在这场剧变中摇摇欲坠。
Здесь, конечно, дела идут ужасно, но в других частях этих земель начались сильные землетрясения из-за смещения земных пластов.
那些雕像本来就摇摇欲坠——就差推一把了。
Статуи держались на честном слове. Посильнее ткнул пальцем – они и попадали.
只要失去了资源,他们的士兵就会占下风。人类的农民在沼泽之潮哨站外的林子里忙于砍伐木材,重建他们摇摇欲坠的防御墙。
Не имея ресурсов, их войска потеряют преимущество. Человечьи крестьяне ковыряются в лесу возле Заставы Болотной Воды, заготавливая лес для постройки своих шатких стен.
大教堂就在前面,血色势力最后的一处堡垒。在那里,十字军领主瓦德玛尔坐镇在那个摇摇欲坠、由谎言搭成的布道坛上。
Перед нами стоит собор, последний бастион Алого ордена. А в нем – командир рыцарей Валделмар, опутавший Длань Тира паутиной лжи.
玛卓克萨斯的几大密院摇摇欲坠,忠于兵主的军队艰难地想要守住自己的阵地。
Дома лежат в руинах, и верные сторонники Примаса с трудом удерживают свои позиции в Малдраксусе.
在你的努力下,猎物的防御已经摇摇欲坠,正如风中的残叶。
Благодаря тебе щит вокруг нашей цели теперь что сухой лист.
你说这山没了支撑还了得?只见山体带着哗啦啦滚下来的岩石,那是摇摇欲坠。山底下的百姓看了,那是胆战心惊。
Вы спросите: «Насколько может быть опасна небольшая трещинка в основании горы?» Слушайте. Вдруг раздался ужасный грохот, горы накренились, и огромные булыжники покатились с горных вершин! Жители деревни замерли в страхе.
不过是个断了香火、摇摇欲坠的小门派吧?就这还敢行侠仗义?
Я думал, что все старички, практикующие Гу Хуа, уже давно вымерли! Ты думаешь, что ты один из них?
用料丰厚的肉料理。大概是堆叠的顺序出了差错,能否将这盘摇摇欲坠的料理端上餐桌,已经成为了一个问题。
Богатое мясное блюдо. Должно быть, вы сложили стейки в неправильном порядке. Ну кто же так делает... Вряд ли это можно подать на стол.
「你若发现自己在遗忘边界摇摇欲坠,我的双手很乐意推上最后一把。」 ~莉莲娜维斯
«Когда ты будешь балансировать на грани забытья, я с удовольствием подтолкну тебя собственными руками». — Лилиана Весс
盗贼公会的叛徒,同时也是谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷终于偿命了。他死的同时,从他身上发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
盗贼公会的叛徒、谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷,终于死了。他死后,从他身体里散发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
瑟拉娜跟我找到了瓦蕾莉卡,她被关在一座巨大的废墟中。当我们跟她对质时,瓦蕾莉卡透露瑟拉娜的血是终结太阳霸权的关键之一。母女俩重修旧好后,瓦蕾莉卡承认上古卷轴就藏在她目前摇摇欲坠的监禁处中。为了将她释放出来,我跟瑟拉娜必须找到并且击杀维持防护罩的守护者。
Серана и я нашли Валерику плененной внутри массивной полуразрушенной постройки. Наши настойчивые вопросы заставили Валерику открыть, что кровь Сераны - важная часть исполнения пророчества о Тирании солнца. После того как состоялось примирение матери и дочери, Валерика призналась, что хранит Древний свиток в своем нынешнем жилище в развалинах. Чтобы освободить Валерику из заключения, мы с Сераной должны уничтожить смотрителей, поддерживающих магический барьер вокруг руин.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,骷髅头辛迪恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе Синди Череп подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Кап-кап!»
在这样的街区,一个那样的男人?在一栋摇摇欲坠就快掉进海里的房子?他很害怕。你要好好利用这一点。
Такой человек в таком районе? В жалкой лачуге, что вот-вот сползет в море? В нем угнездился страх. Воспользуйся им в своих целях.
壁画上方是坍塌的屋顶,墙上破碎的窗户摇摇欲坠,好像随时都会掉下来。海风在大厦的残骸里窸窣作响,哀声叹息。
Над надписью — обрушившаяся крыша, сломанные окна в потрескавшихся стенах, которые тоже долго не простоят. Морской ветер гуляет и поет внутри когда-то монументального здания.
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。风在呼啸。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающуюся деревню. Воет ветер. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
混凝土板上有一张被雨水浸透的床垫,只有一半被摇摇欲坠的屋顶遮住了。在最前面——是两个炮眼——射击口,就像墙壁的两只眼睛。
На бетонном полу лежит насквозь промокший от дождя матрас. Перед ним на стене — двойная абмбразура — две бойницы, похожие на глаза.
彩色插画描绘一群快乐工人,他们采摘杏子,从摇摇欲坠的寺庙中搬运着大理石雕像,还有收割一种奇怪的、长着洋红色叶子的植物。所有人都笑眯眯的。
На ярких картинках изображены жизнерадостные рабочие, которые собирают абрикосы, выносят мраморные статуи из разрушающихся храмов и срезают какие-то странные растения с пурпурными листьями. Все улыбаются.
你能听到脚下冰面正在开裂。帐篷外面,上世纪残留的水畔建筑在风中摇摇欲坠,码头边散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи под порывами ветра крошатся береговые постройки прошлого века. По причалу горсткой дроби рассыпаны разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
你能听到脚下冰面正在开裂。帐篷外的码头边,上世纪残留的建筑在风中摇摇欲坠,还散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи на причале под порывами ветра крошатся береговые постройки прошлого века. Рассыпаны горсткой дроби разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро.
一切都交给掷骰子来决定……这个世界摇摇欲坠,在边缘勉强地保持着平衡。一切似乎都倾向于失败的方向。
Все зависит от броска игральной кости... Мир раскачивается, опасно балансируя на краю. И, похоже, склоняется к беде.
你向他身后一瞥,便有一股寒意袭来——在摇摇欲坠的巨像面前,投下了你的阴影。
Когда ты смотришь ему за спину, по телу пробегает холодок. Осыпающийся великан кидает на тебя свою тень.
你能听到脚下冰面开裂的声音。帐篷外的码头边,上世纪残留的水岸开发区在风中摇摇欲坠,还散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁的建筑亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи под порывами ветра крошится построенная в прошлом веке набережная. Рассыпаны горсткой дроби разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и обо всех зданиях на Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口…如果不行,警督也已经盯上她了。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро... А если не получится, лейтенант поможет.
“然后——如果我们真的不顾一切——那可以去我们∗不能∗进入的地方看看。碉堡,雨水管道,这个地方。我肯定应该不会走到那一步。”他回头张望,那个黑红色的盒子在深渊旁摇摇欲坠。
«После этого, если положение будет безвыходным, мы осмотрим места, в которые мы зайти ∗не можем∗. Бункеры, ливневую канализацию, это место. Но уверен, это не понадобится», — он оборачивается и смотрит на ветхую темно-красную коробку по ту сторону пропасти.
你望向海湾,看见地平线上摇摇欲坠的海堡附近——有一面小帆船——越变越小……
Оглянувшись на бухту, ты видишь на горизонте, у разваливающегося форта, маленький зеленый парус — и он всё меньше...
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающийся город. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
它看起来∗非常∗摇摇欲坠。而且也帮不上什么忙。
На вид действительно ∗очень∗ шаткая. Да и ни к чему она нам.
这些厚重的军事障碍物上布满了弹孔,已经摇摇欲坠。
Эти тяжелые блоки военных заграждений исчерчены отверстиями от пуль, крошатся.
一个摇摇欲坠的画架,四周摆放着装有水粉的瓶子。
Покосившийся мольберт, окруженный банками с гуашью.
你说得对。一旦你站上了一座摇摇欲坠的桥,直接通过或许还比较好。
Ты прав. Если уж ступил на шаткий мостик, лучше перейти на другую сторону.
杰洛特,我不想把你留在这里。冒险在等着我们,王国在摇摇欲坠,有许多题材可以被我写进民谣中…
Я не оставлю тебя. Геральт, нас ждут приключения! Вот-вот падут целые королевства, будет, о чем слагать баллады.
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
把我们住的那个摇摇欲坠的村舍称作“一流旅馆', 纯粹是乱用词语。
"First-class hotel' was a complete misnomer for the tumbledown farmhouse we stayed in.
钟楼的石头框架摇摇欲坠,那座大钟也已年久失修。
The stonework of the tower was crumbling, and the great clock had fallen into disrepair.
独裁政府摇摇欲坠了。
The authoritarian government was tottering.
村民们撑起摇摇欲坠的茅棚。
The villagers shored up sagging huts.
或许那摇摇欲坠的样子可以解释为什么它们的灵魂已经散逸!可是为什么那些灵魂现在心满意足地附在了你们的身上...
Возможно, из-за этой заминки их души и вырвались на свободу! И поэтому так прижились у вас.
灵魂在你眼前摇摇欲坠,慢慢消失。她最后的丝丝耳语几乎消散于风中...
Призрак перед вами дрожит и дергается от страха. Она растворяется от ужаса прямо у вас на глазах. Ее последние слова едва слышны на ветру...
浮木镇在饥荒的边缘摇摇欲坠,直到一天晚里,虚空异兽从海上来袭。
В Дрифтвуде царил голод, пока однажды ночью с моря не пришли исчадия Пустоты.
它...它正在摇摇欲坠。几乎在不知不觉中,但它却正在我眼前化成灰尘。它一定只剩下不到几个世纪!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше пары веков!
摇摇欲坠的金属栅门
Расшатанная металлическая решетка
四只鹿列队而立,站在一个摇摇欲坠的祭坛旁。三只淡黄色又热忱的牡鹿,用朦胧的眼睛盯着那个巨大的黑色骷髅,眼里闪着绿光。
Четыре оленя стоят у полуразрушенного алтаря. Три из них – желтовато-коричневые, мощные самцы, и они замутненными глазами глядят на четвертого: огромный черный скелет, мерцающий болезненно-зеленым светом.
你周围的环境像是180度翻转过来。你发现自己正躺在一边...以一种好奇的眼神抬头看着自己少了脑袋的身体摇摇欲坠,慢慢跪下,摔倒在地面上...
Вокруг вас все внезапно подскакивает и переворачивается. Вы обнаруживаете, что лежите на боку... и видите странное: ваше обезглавленное тело, стоявшее на коленях, валится на пол...
小心一点,有些老旧的地方摇摇欲坠。
Осторожнее. Старые здания очень ветхие в любой момент могут развалиться.
如果我这样公然藐视法律,会严重威胁麦多那已经摇摇欲坠的地位。
Если я буду так в открытую нарушать закон, это подорвет репутацию Макдонаха.
我有没有说过我怕高?尤其是周围有些地方摇摇欲坠的时候?
Я уже говорил, что боюсь высоты? Особенно такой, где все шатается и готово вот-вот обвалиться?
好新颖的创意,在高架道上盖一座摇摇欲坠的城镇。尤其是对讨厌整地的人来说。
Какая свежая идея построить хибары на мосту. Особенно если не любишь подстригать газон во дворе.
这就是我们一定要把握这次机会的原因。我们失去总控间之后,组织摇摇欲坠。我们不能再损失任何人了。
Поэтому я и решила ухватиться за эту возможность. Мы еще не оправились от потери Коммутатора. Больше нам терять людей нельзя.
你嘴里说着大不敬的言语,你的行为堪比欺诈。你的统治摇摇欲坠。(谴责你)
Если все ваши слова столь нечестивы, а деяния вероломны, то ваши подданные заслуживают лучшей участи. (Осуждает вас)
这个基地摇摇欲坠了,快找到操控室并关闭上方的门阀装置。
База в опасности! Найди пульт управления и изолируй верхний отсек!
пословный:
摇 | 欲 | 坠 | |
I
гл. А
1) трясти, сотрясать; колебать, качать, шатать; махать; ворошить; взбалтывать
2) встряхивать, расталкивать, будить; толкать вперёд, вести (напр. лодку); грести кормовым веслом 3) возмущать, волновать; вздымать; тревожить
4) метать, разыгрывать (в кости)
гл. Б
1) трястись, дрожать; трепетать; качаться, шевелиться
2) воспрянуть, встрепенуться
3) вздыматься, волноваться; бушевать
II собств.
Яо (фамилия)
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
I
гл. А
1) падать, валиться; рушиться; выпавший, падающий, падучий
2) ниспадать, свешиваться, склоняться [над, на, с]; подвесной, нависший, висячий 3) офиц. поступить от высшей инстанции (о бумаге), быть полученным [в] (напр. о директиве); спущенный, полученный (сверху)
4) приходить в упадок; выпадать; пропадать, быть утраченным (оброненным); оброненный, утраченный; забытый
гл. Б
1) свешивать (что-л.), спускать, опускать
2) офиц. спускать, присылать (сверху)
3) обронить, потерять; утратить
II сущ.
подвеска; брелок
|