摇钱树
yáoqiánshù

1) миф. денежное дерево (дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство; также обр. в знач.: а) источник доходов; дойная корова б) рог изобилия)
2) ветка сосны или кипариса, украшенная к Новому году монетами и цветами
yáoqiánshù
обр. рог изобилия; дойная короваДенежное дерево
Дойная корова; дойный корова; дойная корова; рог изобилия
yáoqiánshù
神话中的一种宝树,一摇晃就有许多钱落下来。后来多用来比喻借以获取钱财的人或物。yáoqiánshù
[ready source of income; goose that lays the golden eggs; tree that sheds coins when shaken] 原指神话中的一种宝树, 一摇晃就有许多钱掉下来, 现指借以获得钱财的人或事物
yáo qián shù
本为传说中的一棵宝树,树上布满钱财,一摇晃就会掉落下来。后喻指可以获取钱财的人或事物。
警世通言.卷三十二.杜十娘怒沉百宝箱:「别人家养的女儿便是摇钱树,千生万活。」
石点头.卷八.贪婪汉六院卖风流:「这是个摇钱树,一摇一斗,十摇成石。」
yáo qián shù
a legendary tree that sheds coins when shaken
a source of easy money (idiom)
yáo qián shù
money tree; a legendary tree that sheds coins when shaken; a ready source of money (income); milch cow; money spinner; the goose that lays golden eggsyáoqiánshù
ready source of money
父母把他当作摇钱树。 His parents take him as a ready source of money.
1) 传说中的一种宝树,摇摇它就会落下金钱来。西南地区汉墓出土的明器中有摇钱树。
2) 北京旧俗,岁末模拟制作“摇钱树”用以祈年。
3) 比喻藉以生财的人或物。
частотность: #30114
в русских словах:
дойная корова
乳牛; перен. 摇钱树
синонимы:
相关: 艺妓
примеры:
父母把他当作摇钱树。
His parents take him as a ready source of money.
问题是,洋流越来越湍急,其中一些笼子丢失了。他们就任由那些装满了尖硬蓝色摇钱树的笼子飘在那儿!
Проблема в том, что течения усилились, и часть горшков потерялась. И теперь они, до краев полные колючего синего золота, валяются неизвестно где!
温奇船长跟我说黑暗深渊里的黑铁矮人有很多好东西。对吧,温奇?
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
Капитан Винки уверяет, что дворфы Черного Железа в глубинах Черной Скалы загребли все лучшее добро. Верно, Миг?
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
好主意!这可是你能向大家∗展示∗的物质资产啊。没准这真是个好主意呢。我们可以售票让大家来欣赏它,把它变成我们的摇钱树……
Отличная идея! Теперь твой физический актив ∗выставлен на обозрение∗ публики. Может, это на самом деле неплохая мысль... Мы можем продавать билеты, чтобы люди приходили на него посмотреть, превратить это в небольшое доходное дельце...
每个孤狼都吹嘘自己有最伟大的合约。你是罗斯特的人。你让他变得有钱有名。你就是他的摇钱树,原谅我用了这个表达。
Всякий Одинокий Волк бахвалится своим самым крупным контрактом. Для Руста – это ты. Ты его сделала богатым и знаменитым. Ты была его золотой курочкой... уж прости за выражение.
пословный:
摇 | 钱树 | ||
I
гл. А
1) трясти, сотрясать; колебать, качать, шатать; махать; ворошить; взбалтывать
2) встряхивать, расталкивать, будить; толкать вперёд, вести (напр. лодку); грести кормовым веслом 3) возмущать, волновать; вздымать; тревожить
4) метать, разыгрывать (в кости)
гл. Б
1) трястись, дрожать; трепетать; качаться, шевелиться
2) воспрянуть, встрепенуться
3) вздыматься, волноваться; бушевать
II собств.
Яо (фамилия)
|