摊上
tānshàng
разг. встретиться, приключиться, не повезти с
摊上这样的邻居怎么办? Как быть с такими соседями?
这次你又摊上什么事了? Что у тебя приключилось на этот раз?
tānshang
coll. have; enduretānshàng
coll. be implicated in (trouble/etc.)в русских словах:
примеры:
摊上一桩麻烦事儿
run up against the matter
他在旧货摊上买了一部珍本书
На развале он купил редкую книгу
我们在路边的小摊上买了蕃茄和玉米。
Мы в киоске у дороги купили помидоры и кукурузу.
指挥官还记得前些阵子的酸性溶液吗?啊,它真是相当的有效,但要抹掉画像上、地摊上、天花板上的所有血迹,还是有点不够用啊。
Командир помнит тот раствор сильной кислоты, так ведь? Очень эффективное средство, но одной бочки было мало, чтобы удалить ВСЕ пятна крови с картин, гобеленов и потолка.
我们在丛林里摊上大事了。
В зарослях чуть подальше отсюда стало небезопасно.
然后…去东西最好吃的那个小摊上吃个饱!
А потом... Пойдём в закусочную с самой вкусной едой и объедимся!
一次逛街途中,她偶然瞥见路边一个不起眼的小摊上摆着岩王帝君的二头身土偶。
Однажды она шла по улице, и глаз её зацепился за неприметную лавчонку, где продавались глиняные фигурки Гео Архонта.
你打了学生,你摊上事了!
Нападение на ученика! Охрана! Скорее сюда!
你一定会对在摊上卖东西竟然有这么多工作要做感到惊讶。可不是光站着闲聊就好呢。
Кто б мог подумать, что от продажи фруктов так устаешь. А казалось бы - стой себе на месте да болтай.
“为什么?”她努力把注意力集中在书摊上。
«Зачем?» — она старается не отвлекаться от книжных полок.
“太棒了。”她又把注意力转回到了书摊上。
«Отлично», — она вновь переключается на книги.
“嗯。没错。去找人给你投资吧。”她的话很简短,但是没有不悦。她的眼睛又回到了书摊上。
«Ага. Именно. Попросите в вас вложиться», — она говорит отрывисто, но не без улыбки, а потом отворачивается обратно к стойке с книгами.
“不!没有。我的钱没丢。就是这么回事。”她把注意力又转回到了书摊上。
«Нет! Нет-нет-нет. Ничего у меня не пропало. Тут и говорить не о чем», — она вновь переключается на книги.
“嗯。不客气。”她的注意力又回到了书摊上。
«Ага. Пожалуйста», — она вновь переключается на книги.
嗯,人生只有一次。因此我一旦摊上通奸的罪名,就再也洗不干净了。
Хм. Только раз. И если уж ославят потаскухой, то навсегда.
我们把拿到的东西通通运到藏身处去,要尽快卖掉,除了那些招摇的游行旗帜之类,那种玩意儿只能埋起来或烧掉了,万一有人认出上面的纹徽,我们就摊上大事了。
То, что мы собрали, отнесу в тайник, потом загоним кому-нибудь. Только вот эти парадные значки надо закопать или сжечь. А то это, кажется, воинские символы, и если их кто распознает, у нас могут быть неприятности.
或许你会碰巧在旧书摊上买到这本辞典。
Perhaps you might chance on the dictionary at some old bookstall.
不过,我希望短时间内别又摊上那种事了。
Впрочем, я надеюсь, что в ближайшее время ничего такого мне больше делать не придется.
颤抖,好奇自己到底是摊上了什么事。
Дрожь и недоумение терзают вас: во что же вы влипли?
我不想让我的手下受苦了。摊上死亡之雾是没有好下场的。没有好下场。
Я не хотел, чтобы эта штука досталась хоть кому-либо – ни нашим, ни врагам. Ничего хорошего от тумана смерти не бывает. Никогда.