摊开双手
tānkāi shuāngshǒu
разводить руками
в русских словах:
развести руками
摊开双手
примеры:
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
“如果你也把∗这个∗污染了呢?”(摊开你的双手。)
«А что, если вы и ∗это∗ заразите печалью?» — ты разводишь руками.
“你还有拥有很多东西。而我只有这个。”(摊开你的双手)“这是我存在的全部。”
Но у вас ведь так много всего. А у меня только это. — Ты разводишь руками. — Это всё, что содержит мое существование.
双手摊出来让我看见就对了。
Держи руки на виду.
“他妈的现在怎么办?”(摊开双臂。)
«Блядь, и что теперь?» (Развести руками.)
松开拳头,摊开手心。这愤怒还无法支配你。
Разжать кулаки и потрясти кистями. Ярость вам не поможет.
摊开手,对她露出纯真的微笑。让她相信她的直觉,她内心深处知道你说的是实话。
Поднять руки и обратить к ней пустые ладони. Сказать, что она должна довериться своим инстинктам. Глубоко в душе она знает, что вы говорите правду.
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
他将用自己的双手开创他的传说。
Он сложит о себе легенду своими руками.
<炮兵张开双手,比划着炮弹的大小。>
<Канонир разводит ладони, показывая, какого размера должны быть ядра.>
他们敞开双手迎接帝国,也因而从中获利。
Они приняли Империю с распростертыми объятиями - и неплохо погрели на этом руки.
他伸出双手,张开手指,像一个布置场景的戏剧老师。
Он протягивает вперед руки и раскрывает ладони, как преподаватель актерского мастерства, который задает сцену.
他骄傲地张开双手,展示着殿堂的尺寸。真的非常大。
Он гордо разводит руки в стороны, чтобы продемонстрировать размер этих дворцов. Масштаб впечатляет.
是的,张开双手迎接自己的毁灭吧!众神在嘲笑你的贪婪!
Да, займитесь своим собственным уничтожением. Боги смеются над вашей жадностью!
今天死的不单是野兽。愿造物主敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
今天死的不单是野兽。愿万物之始敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
伊凡松开手,将即将窒息的秘源术士丢到地上。他双手颤抖,两眼大睁。
Ифан бросает задыхающуюся колдунью на землю. Его руки трясутся, в глазах безумие.
当你伸开双臂、把挣扎尖叫的灵魂拽向你的身体里时,它紧紧抓着双手向你乞求着。
Она сцепляет руки, умоляя вас прекратить. Вы, не обращая внимания, поглощаете ее дергающуюся, брыкающуюся душу.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了,自己去问问看。”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эта мразь повадилась ходить в наш бар. Он напрашивался.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“尤金已经告诉过你,那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了……”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эжен уже рассказал, что эта мразь повадилась ходить в ∗наш∗ бар...
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
пословный:
摊开 | 双手 | ||
разворачивать; раскладывать
|