摊开
tānkāi
разворачивать; раскладывать
把豆子摊开晒一晒 рассыпать бобы для просушки
摊开双手 развести руками
tānkāi
развернуть, раскинуть (напр., ковёр); разложить (напр., вещи)tānkāi
(1) [spread out; unfold]∶铺开
摊开桌布
(2) [share]∶分摊
tān kāi
展开,平铺开来。
如:「摊开书本」、「摊开地图」。
tān kāi
to spread out
to unfold
tān kāi
spread out; unfoldtānkāi
spread out
把地图在地上摊开。 Spread the map on the floor.
1) 敞开;铺开。
2) 分摊。
3) 摆明。
в русских словах:
примеры:
把豆子摊开晒一晒
рассыпать бобы для просушки
把干草抖落着摊开
растрясти сено
把问题摊开来解决
bring the issue out into the open and solve it
把地图在地上摊开。
Spread the map on the floor.
摊开纸
развертывать бумагу
把粮食摊开
разбросать зерно
伤员摊开两手倒在地上
Раненый распростерся на земле
<斯卡基克手掌摊开,底下的泥土里写着几行字:
<Отодвинув безжизненную руку Скиззика, вы видите нацарапанные на глине буквы:
制图师皱起眉头。 他叹了口气,摊开羊皮纸,把地图上原本标记永恒牧原的地方涂黑。
Картограф нахмурился. Затем вздохнул, развернул пергамент и нарисовал большую жирную точку в том месте, где когда-то был обозначен Вечный Луг.
“如果你也把∗这个∗污染了呢?”(摊开你的双手。)
«А что, если вы и ∗это∗ заразите печалью?» — ты разводишь руками.
“好吧。”他摊开塑料布。“我需要人帮我把他扛到我的锐影車厢上,剩下的我来处理就好。”
Ладно, — он разворачивает пакет. — Помогите мне дотащить тело до „Кинемы”, погрузить в багажное отделение, а дальше я сам.
他摊开一只手,看着它。片刻过去了。
Он раскрывает ладонь и смотрит на нее. Проходит пара секунд.
“这是什么?”(摊开你的手。)
«Что это?» — спрашиваешь ты, раскинув руки в стороны.
“谢谢你分享自己在人类性行为学方面的看法。”他假装在看桌子上摊开的那本经济读物。
«Благодарю за то, что поделились своим ценным мнением о человеческой сексуальности». Лейтенант делает вид, что читает открытую книгу по экономике, лежащую на столе.
“哇哦……拜托,老兄……”他举高摊开的手掌。“我们只是聊聊天。只是说说话,这没什么错吧。”
Эй... Не горячись, мужик, — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое. Просто слова, в словах же нет ничего плохого.
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
“这个……”(摊开你的手。)
«От всего этого...» (Развести руки в стороны.)
“他妈的现在怎么办?”(摊开双臂。)
«Блядь, и что теперь?» (Развести руками.)
“你是哪一派的——冗言派……”他摊开另一只手:“……还是赘语派?”
Вы из какой школы мысли: Абра, — раскрывает он вторую ладонь, — или Кадабра?
他摊开塑料布。“我需要人帮我把他扛到我的锐影車厢上,我就从这里接手吧。”
Он разворачивает пакет. — Помогите мне дотащить тело до „Кинемы”, погрузить в багажное отделение, а дальше я сам.
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
“你还有拥有很多东西。而我只有这个。”(摊开你的双手)“这是我存在的全部。”
Но у вас ведь так много всего. А у меня только это. — Ты разводишь руками. — Это всё, что содержит мое существование.
你总是这么拐弯抹角?我们乾脆直接和雷索把话摊开来讲。
Скажи, ты все делаешь с такими сложностями? Можно было бы просто заставить Лето признаться.
如果丹德里恩和我没有一开始就把事情都摊开说清楚,我可能会怀疑他是不是和那个炼金术士有什么渊源。他说话的样子就像个害相思病的男朋友。
Если бы мы с Лютиком не выяснили все с самого начала, я бы решил, что его что-то связывает с этим алхимиком. Вел он себя, как истосковавшийся любовник.
一本祈祷书摊开着。
Кто-то оставил открытый молитвенник.
她睡着了, 腿上还摊开着一本书。
She had fallen asleep with an open book in her lap.
那律师装上笔尖;摊开纸张,准备缮写。
The lawyer nib his pen, spread out his paper, and prepared to write.
他手脚摊开躺在草地上。
He lay outstretched on the grass.
累坏了的男孩摊开四肢躺在草地上。
The tired boy sprawled on the grass.
松开拳头,摊开手心。这愤怒还无法支配你。
Разжать кулаки и потрясти кистями. Ярость вам не поможет.
摊开手,对她露出纯真的微笑。让她相信她的直觉,她内心深处知道你说的是实话。
Поднять руки и обратить к ней пустые ладони. Сказать, что она должна довериться своим инстинктам. Глубоко в душе она знает, что вы говорите правду.