摸不着门儿
mōbuzháo ménr
ничего не понимать, не понять, что к чему, не понять в чем дело, не знает, с чего начать
mō bu zháo ménr (变)mō bu zháo mér
1) 形容弄不清楚原因,莫名其妙。
儿女英雄传.第二十回:「作者一时摸不着门儿,无从交代。」
2) 比喻找不到窍门。
如:「他学钢琴已有半年了,仍摸不着门儿。」
mōbuzháo ménr
not understand at allпримеры:
摸着点门儿了
нащупать подход, найти метод ознакомиться
不摸门儿
don’t know the approach to sth.
他对踢足球一点儿不摸门儿。
He can’t play football for nuts!
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
你做到了!尽管你已经尽了最大的努力,不过你还是摸着门路了……
Получается! Несмотря на все твои неуклюжие попытки, ты каким-то образом все еще в деле...
пословный:
摸不着 | 门儿 | ||
не достать (рукой), не нащупать; не улавливать, не понять
|
1) ворота, дверь; [свой] дом
2) дверца, заслонка
3) семья; ветвь рода, род
4) школа (последователи); секта; учение
5) клика, партия; группа
6) отрасль, раздел, разряд, дисциплина 7) подход, мера, метод
8) расчёт, надежда
9) вкус, интерес
10) предмет, курс
|