撇开不谈
piēkāi bù tán
отложим (тему, вопрос) в сторону, игнорировать
这个问题先撇开不谈 этот вопрос мы пока отложим в сторону
piē kāi bù tán
to ignore an issue (idiom)piēkāibùtán
cast aside an issueпримеры:
这个问题先撇开不谈。
Этот вопрос мы пока отложим в сторону.
不知道…钱是从维瓦尔第的矮人银行转过来的…没办法追踪。撇开不谈吧,这样谈论我会惹麻烦上身的。
Не знаю...деньги перевели из краснолюдского банка Вивальди. Проследить невозможно. Хватит, у меня и так могут быть серьезные неприятности из-за этих разговоров.
撇开其他不谈,为了环境起见,我们接受。
Мы согласны - хотя бы ради сохранения окружающей среды.
撇开羞耻心不谈,这真的让人无法不盯着看。
Ну да, безобразие. Но глаза сами таращатся.
唉……也许撇开所有的血泪不谈……这只是个童话故事。
~вздыхает~ Может, все мои надежды на прекращение вражды ничего не стоят...
好吧,好吧…那就撇开戒指不谈。我需要大量的魔力,不管魔力来源为何,快找些东西来。
Ладно, ладно... Забыли о кольцах. Мне потребуется большая доза силы, неважно откуда. Найдите что-нибудь.
撇不开
никак не отделаться от (чего-л.)
撇开它的光辉历史不谈,这只标准的军用长矛自身从坚固的长柄到铮亮的矛头都令人惊叹。
Несмотря на славное прошлое, на вид это самая обычная пика. Крепкое древко, начищенный наконечник и ничего больше.
哈哈哈…这位是「长生」,她没有恶意。请问几位,撇开陪七七胡闹不谈…原本来此,有何贵干呢?
Ха-ха-ха... Это Чан Шэн, она очень добрая. А теперь скажите, чем я могу вам помочь?
如果我们能到达沼泽,就能在那里找到武器。撇开合约不谈,我觉得摆脱净源导师的监视总归是个好主意...
Если сможем добраться до болот, там меня будет ждать оружие. И даже если забыть про мой контракт, выбраться из-под колпака магистров будет полезным при любом раскладе...
这个问题可以撇开不管。
The question can be bypassed.
咱们先撇开冈吉尔的身高和无可救药的丑脸不谈,他和长尾鹦鹉根本没什么区别:他的大脑只有豌豆那么点大,而且一看到鲜艳亮丽的东西就激动得无法自拔了!
Если не считать мощи Гунгира и неизлечимого уродства, то он практически ничем не отличается от попугая: ум размером с горошину и пламенная страсть ко всему яркому и блестящему.
пословный:
撇开 | 不 | 谈 | |
отбросить, отставить; отложить в сторону
|