撇开
piēkāi
отбросить, отставить; отложить в сторону
撇不开 никак не отделаться (от чего-л.)
你要撇开这个念头 вы должны оставить эту мысль
piēkai
перен. отбросить, оставить
你要撇开这个念头 [nĭ yào piēkai zhège niàntou] - вы должны оставить [отбросить] эту мысль
выбрасывать из головы; по боку
piē kāi
放在一边;丢开不管:撇得开 | 撇不开 | 先撇开次要问题不谈,只谈主要的两点。piēkāi
(1) [leave aside]∶放在一边, 不予讨论或考虑
咱们撇开这个问题
(2) [bypass]∶丢下
撇开整个事务不管
piē kāi
丢开不顾。
如:「谈公事时,必须撇开人情包袱,否则什么事也办不成。」
piē kāi
to disregard
to leave aside
piē kai
put aside; dismiss; leave aside; bypass:
撇开次要问题 bypass questions of minor importance
撇开心事 lay aside all cares
这个问题可以撇开不管。 The question can be bypassed.
这个问题先撇开不谈。 Put aside this question for a moment.
piēkāi
leave aside; bypass放在一边;丢开不管。
частотность: #21821
в русских словах:
растопыриться
-рюсь, -ришься〔完〕растопыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(笨拙地)叉开, 撇开, 张开. Пальцы ~ились. 五指叉开。
синонимы:
примеры:
你要撇开这个念头
вы должны оставить [отбросить] эту мысль
撇开次要问题
не принимать во внимание вопросы второстепенной важности
撇开心事
lay aside all cares
这个问题可以撇开不管。
The question can be bypassed.
这个问题先撇开不谈。
Этот вопрос мы пока отложим в сторону.
哈哈哈…这位是「长生」,她没有恶意。请问几位,撇开陪七七胡闹不谈…原本来此,有何贵干呢?
Ха-ха-ха... Это Чан Шэн, она очень добрая. А теперь скажите, чем я могу вам помочь?
撇开羞耻心不谈,这真的让人无法不盯着看。
Ну да, безобразие. Но глаза сами таращатся.
撇开杀戮的话,这段短途旅程的目的是什么呢?
Спорим. И какова цель этой экскурсии, кроме убийств, конечно?
不知道…钱是从维瓦尔第的矮人银行转过来的…没办法追踪。撇开不谈吧,这样谈论我会惹麻烦上身的。
Не знаю...деньги перевели из краснолюдского банка Вивальди. Проследить невозможно. Хватит, у меня и так могут быть серьезные неприятности из-за этих разговоров.
撇开头衔,请让我们将过去误会埋葬在更大的目的名下吧。
Без титулов. Давайте забудем о разногласиях ради великой цели.
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
我们可以撇开那个低幼态的朋友。这次只有我们两个。
мы можем поговорить без педоморфа. только Я И ты.
撇开这个不提,也有越来越多人不喜欢他的想法。
И все больше людей, кому это мнение не по душе.
好吧,好吧…那就撇开戒指不谈。我需要大量的魔力,不管魔力来源为何,快找些东西来。
Ладно, ладно... Забыли о кольцах. Мне потребуется большая доза силы, неважно откуда. Найдите что-нибудь.
我是阿德卡莱的亨赛特 - 即使你是屠龙者,我也不会被女人戏弄。不过撇开这不说…你还真是个迷人的小妞...
Я Хенсельт из Ард Каррайга. Я не привык удирать от барышень, даже если они убивают драконов. Кроме того, ты мне нравишься.
在弗兰人衰败的已知假设中,撇开不重要或者未获证据支持的因素,可能的原因所剩无几,而其中提及该种族灭於传染病的可能性极高。此论点曾经出现在铎嘉雷的论文中,因此并非是新观点,而他对於此事件的调查最後宣告彻底失败。
Среди различных версий относительно гибели вранов, если отбросить все несерьезные и не подкрепленные доказательствами, гипотеза об эпидемии кажется наиболее правдоподобной. Она не нова, поскольку ее изучал в своих сочинениях уже Доррегерай, однако он не рассмотрел данной проблемы в подробностях.
撇开长戟手二号正在道具间内埋头痛哭以外,一切都非常顺利。
Второй Алебардщик плачет в шкафу. А так - все идет как по маслу.
看来那公牛对挑衅很敏感,它完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。
Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk.
她开始与罗杰外出约会, 就把我撇开了。
She gave me the elbow when she started going out with Roger.
不过,我们还是把资产阶级对共产主义的种种责难撇开吧。前面我们已经看到,工人革命的第一步就是使无产阶级上升为统治阶级,争得民主。
Оставим, однако, возражения буржуазии против коммунизма. Мы видели уже выше, что первым шагом в рабочей революции является превращение пролетариата в господствующий класс, завоевание демократии.
正直的小子,撇开艾丝梅兰达的胡话不提的话!整座城市都知道,他前往塞西尔的“商务旅行”唯一的目的就是去帝王蟹旅馆与议员夫人共度良宵。
Честный малый - если не считать этой дурацкой истории с Эсмеральдой! Весь город знает, что у его "деловых поездок" в Сайсил была только одна цель - провести пару ночей в "Королевском крабе" с госпожой советницей.
咱们先撇开冈吉尔的身高和无可救药的丑脸不谈,他和长尾鹦鹉根本没什么区别:他的大脑只有豌豆那么点大,而且一看到鲜艳亮丽的东西就激动得无法自拔了!
Если не считать мощи Гунгира и неизлечимого уродства, то он практически ничем не отличается от попугая: ум размером с горошину и пламенная страсть ко всему яркому и блестящему.
我不能强迫你去做明显正确的事。我只能告诉你,一旦你下决心撇开我去独自面对他,那这件事基本上就只能靠你自己了。
Я не могу заставить тебя сделать очевидно правильную вещь; могу лишь сказать тебе, что, стоит тебе принять решение обойтись без моей помощи, ты в этом деле окажешься сама по себе.
撇开它的光辉历史不谈,这只标准的军用长矛自身从坚固的长柄到铮亮的矛头都令人惊叹。
Несмотря на славное прошлое, на вид это самая обычная пика. Крепкое древко, начищенный наконечник и ничего больше.
如果我们能到达沼泽,就能在那里找到武器。撇开合约不谈,我觉得摆脱净源导师的监视总归是个好主意...
Если сможем добраться до болот, там меня будет ждать оружие. И даже если забыть про мой контракт, выбраться из-под колпака магистров будет полезным при любом раскладе...
唉……也许撇开所有的血泪不谈……这只是个童话故事。
~вздыхает~ Может, все мои надежды на прекращение вражды ничего не стоят...
从此以后,我会保持开放的态度向您学习,撇开我的偏见跟先入为主的想法。
Отныне я буду стараться брать с вас пример, забыв о своих предубеждениях и предрассудках.
让我们撇开这些卑鄙手段,好吗?
Пусть это досадное недоразумение останется в прошлом. Вы согласны?
让我们撇开这些小游戏,好吗?
Давайте прекратим эти никому не нужные игры, согласны?
撇开其他不谈,为了环境起见,我们接受。
Мы согласны - хотя бы ради сохранения окружающей среды.