撒手不管
sāshǒu bùguǎn
быть сторонним наблюдателем, не вмешиваться, пустить на самотек, умыть руки
отстраниться от ответственности; снять с себя ответственность
sā shǒu bù guǎn
to stand aside and do nothing (idiom)
to take no part in
sā shǒu bù guǎn
wash one's hands of the matter; neglect a responsibility; refuse to take any further part in; relax the hold (grasp) of sth. and let it go; take no further interest insāshǒubùguǎn
wash one's hands of a matterчастотность: #50348
синонимы:
примеры:
这件事我撒手不管了。
I give up on this matter.
所以你回答了“大哉问”,然后决定撒手不管。戴瑟固执得很,是愿意为了理念而死的那种女人。
Итак, после ответа на главный вопрос ты пасуешь. Дез у нас жесткая. Либо все, либо ничего.
他就是不撒手。
He wouldn’t let go (of) his hold.
撒手不由人儿
как выпустишь из рук – повиновения больше не спрашивай!
(因无精力, 无希望而)撒手不干
Опустить руки
撂手不管
wash one’s hands of the matter
袖手不管
не вмешиваться, не касаться происходящего
放手不管
пустить на самотёк
不管手段?
Любым способом?
把手不管用?
Голова плохо работает?
他丢手不管了。
He washed his hands of the matter.
你可不能甩手不管。
Ты не можешь все бросить.
这事你不能甩手不管。
You can’t wash your hands of this matter.
пословный:
撒手 | 不管 | ||
1) опустить (разжать) руки; освободить, отпустить; руки прочь
2) перен. выпустить из рук; сложить с себя ответственность
|
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от (того); как бы ни; будь то; кто бы ни
|