撤退令
chètuìlìng
приказ к отступлению
примеры:
黑手霍格…好样的!他们还不如叫他无脑霍格,残手霍格,或者干脆叫他痴傻霍格就最合适不过了。说我们胆小?他脑袋里装的什么啊?鲸鱼肥油是不是?敌人人数十倍于我们,我们还陷在齐膝深的泥巴里,只能眼睁睁看着敌人从山坡上杀下来!我也知道战死是一种光荣,但那算什么战争,完全就是屠杀!那海妖、那臃肿的海象、那巨魔养的恶棍,把我们流放了…于是我们就离开了。但我们也不是两手空空离开的。反正他舍不得用那把祖传号角吹撤退令,连帮他拿盾的人都死光了也不肯用,我们就把号角带走了。号角这会儿在凯伊尔手上,他往北走去峡湾那边,那里有时候
Хольгер Чернорукий... Ничего себе! Его бы надо называть "Хольгер Пустоголовый", "Хольгер Косорукий", а лучше всего - "Хольгер Кретин". Мы что, струсили? Что у него в башке вместо мозгов, ворвань? На каждого из нас пришлось по десять врагов! И, к тому же, мы стояли по колено в грязи, а они напирали сверху! Я понимаю, что это честь - умереть в бою, но это вовсе не бой был, а резня. Выгнал нас, кашалот беременный, сын сирены и тролля... Так мы и убрались, но ведь не с пустыми руками. Раз уж он все равно никогда не пользуется рогом своего деда, чтобы трубить отступление, даже если его щитоносцы мрут как мухи, так мы его и забрали. Кьярре взял рог с собой и уехал на север, во фьорды - туда иногда забредают пираты и контрабандисты. Говорит, может они наш рог купят... А тогда уж Маттиос никогда больше его не найдет, и хорошо. Он за нас не заступился, когда Хольгер велел нас выгнать, так пусть теперь сам узнает, что такое немилость ярла и позор.
下令撤退
приказать отступление
我们坚决执行司令部下达的撤退命令﹗
Мы решительно выполним отданный штабом приказ об отступлении!
四二九,立刻撤退回总部。这是命令,完毕。
Четыре-два-девять, немедленно отступайте к штабу. Это приказ. Прием.
当我方小队遭到袭击,韦斯队长下令要我们撤退。
Мы попали в засаду, и капитан Уэс приказал нам отступать.
除非他命令他们撤退、或者他死了,否则他们会继续攻击。
Покуда он сам не решит отступить или не погибнет, они не остановятся.
为了掩护撤退,我下令激活这个竞技场的防御系统。很显然,防御系统没有奏效。
Чтобы прикрыть отступление, я приказал активировать оборонительные системы арены. Очевидно, это так и не было сделано.
首领,我们还没有取得战斗的胜利,现在撤退我们将丢失奖杯,您确定要下达撤退命令吗?
Вождь, вы уверены, что хотите отступить? Наша армия будет разбита!
你的军队部署多少有些令人担忧。我建议你,为了未来的和平,请撤退。现在,你想说什么?
Нас несколько беспокоит расстановка ваших военных сил. Я советую вам отступить во имя мира между нами. А теперь скажите, о чем вы хотите поговорить?
那个人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到那个人对此并不习惯,你能感受到它的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Он отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому он, кто бы он ни был, не привык. Вы чувствуете его страх. А потом начинается зловещий грохот...
蜡黄人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到蜡黄人对此并不习惯,你能感受到他的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Белоликий отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому Белоликий не привык. Вы чувствуете страх Белоликого. А потом начинается зловещий грохот...
пословный:
撤退 | 令 | ||
1) отступить; отойти назад
2) отступать; отводить (войска); отвод; отступление; эвакуация
|
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|