撩动肝火
_
stir up anger; excite one’s wrath; provoke agitation
брать за печенку; вызвать ярость
liáo dòng gān huǒ
stir up anger; excite one's wrath; provoke agitationliáodònggānhuǒ
provoke agitationв русских словах:
брать за печенку
撩动肝火
примеры:
撩动肝火
вызвать ярость (возмущение)
他大动肝火。
He lost his temper big time.
不必这么大动肝火。
There's no need to get into such a paddy.
一动肝火他就不能控制自己
Он способен в минуту горячности забыться
冷静些--没有必要为这件事动肝火!
Calm down there's no need to get into a lather about it!
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
пословный:
撩动 | 动肝火 | ||
1) трогать, шевелить
2) вызывать, пробуждать
|