大动肝火
dàdòng-gānhuǒ
прийти в ярость, разъяриться, выйти из себя, рассвирепеть
шлея под хвост попала
dà dòng gān huǒ
指大怒。dàdòng-gānhuǒ
[burst into fury; too much violent passion] 大怒、 盛怒、 暴怒而使情绪变得格外激动
见到我, 他便大动肝火
dà dòng gān huǒ
大怒。
如:「爸爸为了妹妹的偏差行为而大动肝火。」
dà dòng gān huǒ
fly (get) into a rage; go into one's tantrumsdàdònggānhuǒ
fly into a rage大怒。如:为了这点小事,何必大动肝火?
примеры:
他大动肝火。
He lost his temper big time.
不必这么大动肝火。
There’s no need to get into such a paddy.
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
撩动肝火
вызвать ярость (возмущение)
一动肝火他就不能控制自己
Он способен в минуту горячности забыться
冷静些--没有必要为这件事动肝火!
Calm down there’s no need to get into a lather about it!
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
пословный:
大 | 动肝火 | ||