撬不开
qiàobukāi
невозможно взломать (дверь)
qiàobukāi
incapable of prying open or being pried openпримеры:
没戏了,我撬不开这玩意。
Бесполезно, я не могу его взломать.
我们去找经理拿钥匙吧,这显然是撬不开的。
Давайте попросим у управляющего ключ. Так ничего не получится.
这把锁撬不开。
Этот замок взломать невозможно.
我们到了。帮我把风好吗?我看看能不能把门撬开。
Ну вот, мы на месте. Подстрахуй меня, а я попробую открыть дверь.
那扇门装有市面上最好的锁。绝不可能被撬开。
На этой двери лучшие замки с секретом, какие только можно купить. Вскрыть их нельзя. Никак.
地板下有东西。木板可能松的,要不撬开一个看看…
Под досками что-то есть. Может, получится их снять или выломать...
汤玛斯受伤了,需要……噢不,它撬开门了!快逃,汤玛斯,出去!
Томас ранен. Ему нужна... О нет оно сумело открыть дверь! Беги, Томас! Выбирайся отсюда!
如果他们不想被撬开,就应该买好一点的锁,对吧?
Пожалуй, им стоило приобрести замок поприличнее. Это ж курам на смех.
但我得告诉你,我一点都不相信你。也许我需要撬开你的嘴才行。
Смею отметить, что я не верю ни единому твоему слову. Похоже, придется развязать тебе язык.
锁死了,一动也不动。这附近应该有可以将它撬开的工具。
Крепко держится. Здесь должен быть какой-нибудь рычаг...
并不能说你把它∗完全∗撬开了,但至少在某处,有一条小裂缝……
Не то чтоб ты его уже раскрыл ∗настежь∗, но небольшая щелочка появилась...
我撬开了他们关我的牢笼,但是我还来不及救我妻儿,有个家伙就闯进来了。
Я вскрыл замок от камеры, в которой меня заперли, но жену с сыном освободить уже не успел помешал один из этих рейдеров.
好了,我已把这该死的门闩砸了一遍,尝试撬开它但是没用,我进不去。
Итак, я исколотил засов, попробовал силой открыть калитку — и ничего не получается, я не могу попасть внутрь.
不然怎样?你要把我从平台上推下去,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Сбросишь меня с балкона и заберешь ведро с моего трупа?
是的,他说他的真名不是∗他的∗。我试过撬开他的嘴,但他永远也不肯放弃——不管我有多努力。
Да, он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но он не сдавался, как ни старалась.
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干啥。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
在死尸僵硬之前,必须先把嘴给撬开; 否则返回的灵魂会找不到入口。
Прежде чем наступит трупное окоченение, нужно приоткрыть рот покойника. Иначе душа не найдет вход, возвращаясь в тело.
我撬开了锁,然后趁卫兵睡着时,遛了出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
我撬开了锁,然后趁守卫睡着时溜出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干什么。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
你得帮帮他们!我没有足够力量撬开那些面具,但你能!你也能阻止那些守卫,并且不让他们接近我们!
Помоги им! У меня не хватает сил, чтобы сорвать маски, но ты сможешь это сделать! И заодно защитить нас от охранников!
墨瑟怎么能打开一个需要两把钥匙才能打开的宝物库呢?不可能。会是他把锁给撬开了吗?
Как мог Мерсер открыть хранилище, если нужны два ключа? Это невозможно. Он что, взломал замок?
现在,你撬开了这个知识的古墓。你可以选择一本书——不过,只有一本,旅行者!好好考虑下。
Тебе удалось открыть эту гробницу знаний. Ты имеешь право взять одну из этих книг - но только одну! Подумай как следует!
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我是好人啊!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдун! Он открыл дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
凯季特商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险盒弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
凯季特人商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险柜弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
我们要在这些主宰完全被盔甲包裹之前阻止他们。只要我们撬开甲片,朝下面薄弱的部位砍下去,他们就不是无敌的。
Нужно остановить берсерков до того, как их полностью закуют в броню. Пока что они уязвимы, но тебе нужно будет раздвинуть пластины и ударить в скрывающуюся за ними плоть.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
我猜是吧。他是从莱利斯塔德来的——这是缩写版。而且显然这也是他在∗军队的名字∗。他说自己的真名不是∗他的∗。我试过想撬开他的嘴,但是没有用。
Наверное. Он из Лелиштада, это сокращение. И, по всей видимости, это был его ∗позывной∗. Он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но безуспешно.
再说一次。你不是什么超级警探。走访群众,撬开他们的嘴。把这个弹道学的玻璃大教堂留给那些聪明的小伙子吧。
Опять двадцать пять. Ты не какой-нибудь супердетектив. Допрашивай людей, устраивай мордобой. А хрустальный храм баллистики оставь парням поумнее.
“我的锐影里有一根撬棍,如果你想再试一次的话。不过我的撬棍可能力量不够,打不开那个盖子……”他怀疑地打量着那台冰淇淋制造机。
«У меня в „Кинеме“ есть монтировка на тот случай, если решите попробовать снова. Хотя моя монтировка может быть недостаточно прочной для этого...» Он с подозрением оглядывает машину для производства мороженого.
我马上就派手下去找了。但他们不擅长这种事。撬开地板、搜寻农夫藏起的最后一包谷物,这个他们很拿手;但要找两个大活人,他们却完全不在行。
Да я людей сразу же разослал, но они на такое дело не годятся. Последний мешок зерна у мужика - вот они из-под земли достанут, а человека в жизни не найдут.
пословный:
撬 | 不开 | ||
1) вскрыть, взломать (напр. дверь); снять
2) поднять; выдернуть (гвоздь); повернуть (рукоятку); пробить
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|