攘攘
rǎngrǎng
1) быть в беспорядке (хаосе, неразберихе); хаотический, беспорядочный, нагромождённый
2) в изобилии, во множестве
3) толкотня, суматоха
rǎngrǎng
<书>形容纷乱。rǎngrǎng
[disorderly] 形容纷乱拥挤的样子
rǎng rǎng
纷乱的样子。
元.马致远.夜行船.百岁光阴一梦蝶套.离亭宴煞:「看密匝匝蚁排兵,乱纷纷蜂酿蜜,急攘攘蝇争血。」
元.揭傒斯.雨述诗三首之一:「逋民攘攘度闽山,十人不见一人还。」
亦作「壤壤」。
rǎng rǎng
disorderly
confused
chaotic
rǎng rǎng
(书) numerous and disorderlyrǎngrǎng
wr. disorderly; confused; chaotic多;盛。
частотность: #59102
в самых частых:
в русских словах:
закишеть
сов. 〈口语〉开始蠕动, 躜动起来; 满满都是, 非常多 (指熙熙攘攘, 挤来挤去的人或蠕动的东西)
Майдан закишел людьми. - 集市上到处是人, 熙熙攘攘。
на юру
在开阔的高地方; (на людях) 在人们熙熙攘攘的地方
примеры:
(人群)熙熙攘攘
Так и кишит
我喜欢马赛熙熙攘攘的景象。
I like the hustle and bustle of Marseilles.
我们在熙熙攘攘的街道上缓慢行走。
We inched through teeming streets.
国庆节将临,因此商店里熙熙攘攘,人来人往。
The shops were crowded, for it was near the National Day.
诸商行兴隆发达,居民富足无忧的繁华之所,灯火熙熙攘攘,长明不灭。
Здесь обитают успешные купцы. Жители этого места богаты и беспечны, а яркие огни в их окнах никогда не гаснут.
他与尊贵坐骑一道,警戒着地平线上的熙熙攘攘,空气中的丝丝气息,大地下的阵阵颤动。
На своем благородном скакуне он замечает каждый силуэт на горизонте, каждый запах в воздухе, каждое сотрясение земли.
“是吗?”她眯起眼睛,看了看周围。春日的太阳高高挂在天空上;下面的人群熙熙攘攘。
«Правда?» Она прищуривается, озирается. Высоко в небе светит весеннее солнце, внизу ходят люди.