收锅不干了
shōu guō bùgànle
свернуть дела; прекратить деятельность
shōu guō bù gàn le
coll. close up shop and knock offпримеры:
冷静冷静,孩子……你赢了。墨菲老妈不干了。把你那双吓人的眼珠子收回去。
Спокойно, малыш... Твоя взяла. Матушка Мерфи завяжет. Только не надо так грозно на меня смотреть.
我不相信。警察出现在这里,收集签名——绝对跟工会脱不了干系。
Что-то не верится. Заявляется полиция и начинает собирать подписи — без профсоюза здесь не обошлось.
我在港口的水下设了许多捉螃蟹的陷阱,你能帮我去把它们收回来吗?我太老了,干不了这种活,而且水下很危险。
Под водой в гавани я расставил множество ловушек на крабов. Не принесешь ли их мне? Я уже слишком стар для таких вещей, да и в воде небезопасно.
пословный:
收 | 锅 | 不干了 | |
1) получать
2) взимать; собирать
3) принимать; брать
4) набирать; принимать (напр., на работу, в институт)
5) убрать; уложить; сложить
6) собирать; убирать; урожай 7) фин. доход; приход
8) заканчивать(ся)
9) принимать (напр., радиопередачи)
|
сущ. /счётное слово
1) котёл, кастрюля, сковорода, сотейник
2) паровой котёл; котёл (машины); резервуар (напр. воздуха в органчике); помещение, вместилище 3) котёл, банк (в азартной игре)
4) прост. параболическая антенна
|
1) разг. бросить; забросить; бросить [и уйти]
2) перестать работать; бросить работу; перестать заниматься (чем-либо)
|