放下心头大石
fàngxià xīntóu dàshí
камень с души свалился, снять камень с души, успокоиться
примеры:
总算放下了心头大石。
У меня камень с души в конце концов свалился.
我心中的大石头总算是放下了。
У меня, наконец, камень с души свалился.
不过,谢谢你听我说,可以这样把话说出来,让我放下心中的大石头。
Ну ладно, еще раз спасибо за то, что даешь мне выговориться. У меня прямо камень с души свалился.
总之,谢谢你让我放下心中的大石头,看来我太久没有一吐为快了。
В общем, спасибо за разговор. У меня словно огромный камень с души свалился.
太好了,尚恩能卸下心头大石了。
Это хорошая новость. Шону будет гораздо спокойнее.
我现在拿到他的日记后终于可以放下心中的大石头,也可以让东帝国贸易公司为他们的谎言付出代价。
Теперь, когда дневник у меня, я разберусь с Восточной имперской компанией по-свойски. Я заставлю их заплатить за эту ложь.
真的吗?嗯 ,我得说我很惊讶。好吧,你至少让我放下心中的大石。
Действительно? Хм. Должен сказать, что я удивлен. Ну, в любом случае теперь у меня словно гора с плеч свалилась.
把心中的大石放下,让这段旅程轻松多了,你应该懂我的意思吧。
Мне нужно было сбросить с плеч этот груз. Теперь смогу с чистым сердцем двигаться вперед.
我完全同意。不过我也相信,偶尔向自己信任的人吐露秘密、卸下心头的大石是明智之举。
Согласен с тобой целиком и полностью. И я уверен: время от времени стоит делиться ими с кем-то, кому доверяешь.
пословный:
放下 | 下心 | 心头大石 | |
1) опускать, спускать; складывать (напр. оружие); положить (трубку)
2) выпускать из рук
3) откладывать, оставлять
|
камень на душе
|