放不开手脚
fàngbùkāi shǒujiǎo
осторожничать; всего бояться; зашуганный; скованный
一些党员干部怕出头、怕犯错、怕被批评、怕被追责,以至于干工作放不开手脚。 Некоторые кадровые партийные работники боятся высовываться, боятся совершить ошибку, боятся критики, ответственности, вплоть до того, что боятся что-то сделать.
примеры:
让调查员放开手脚大干一场
развязывать руки следователям для активных действий
正是因为这附近没人,我才能放开手脚,把这群魔物彻底打倒。
Именно потому, что поблизости никого нет, я могу свободно сразиться с чудовищами.
以色列将会放开手脚,对越境攻击事件和针对境内平民的持续火箭袭击进行报复。
Теперь Израиль будет чувствовать себя свободно, отвечая на приграничные атаки и ракетный обстрел гражданских целей в стране.
把手放开!我不用人搀扶。
Уберите лапы! Я пойду сама.
我知道,我知道...不是什么值得骄傲的事。但是他们让我放开手脚尽管做我想做的事,他们因为死亡之雾死伤惨重,已经开始病急乱投医了。本来这样的情况还不错,可是后来他们开始宣扬这个“神王”,还有他的讨厌圣契。
Знаю, знаю... гордиться тут нечем. Но они позволяли мне делать, что я хотел, потому что отчаянно нуждались в помощи после того, как их накрыло туманом смерти. Мы отлично ладили, пока они не начали проповедовать Завет и верность Королю-богу.
好吧,把她带走。我可不想让她打扰我谈生意。但手放开,不准碰她。
Ладно, забирайте ее, чтоб она нам не мешала... Но трогать не смейте.
пословный:
放不开 | 开手 | 手脚 | |
1) не мочь отпустить; не мочь упустить; не мочь расстаться
2) цепляться; зациклиться; застревать; зависнуть; сосредоточиться; залипнуть
3) не могущий раскрыться; замкнутый; стеснительный; зажатый
|
1) начинать (что-л.); приниматься за (работу)
2) в самом начале, сначала
|
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|