放不开
fàngbùkāi
1) не мочь отпустить; не мочь упустить; не мочь расстаться
放不开机会 не мочь упустить шанс
2) цепляться; зациклиться; застревать; зависнуть; сосредоточиться; залипнуть
对小事情不要放不开。 Не застревайте на мелочах.
放不开前女友 залипнуть на бывшей
3) не могущий раскрыться; замкнутый; стеснительный; зажатый
性格放不开 по характеру замкнутый
很多时候我们放不开,往往是因为胆怯或者是紧张,导致我们在人多的地方说话就说不出来。 По большей части мы стесняемся, часто из-за робости или волнения, что приводит к тому, что в людных местах не можем слова вымолвить.
fàngbùkāi
1) be unable to release
对小事情不要放不开。 Don't be so concerned about small things.
2) be overcautious
примеры:
对小事情不要放不开。
Don’t be so concerned about small things.
开弓不放箭
натягивать лук, но не выпускать стрелу (обр. в знач.: пустая угроза: напускная суровость)
不开放的海港
close port
渡口不开放!
Переправа закрыта!
不要!不要!放开我!
Нет, нет! Не трожь меня!
不!不要碰我!放开我!
НЕТ! Не трогай меня! Пусти!
该部落不对外开放!
Клан закрыт!
该产品不再开放购买。
Этот товар больше не доступен.
放开市场这只“看不见的手”
давать свободу «невидимой руке» рынка
他也拥抱你,久久不放开。
Он отвечает вам тем же. Вы держите друг друга в объятьях, потеряв счет времени.
一花独开不是春, 百花齐放春满园
один цветок весны не делает, весна приходит, когда распускаются все цветы
把手放开!我不用人搀扶。
Уберите лапы! Я пойду сама.
景点一开放他们就应接不暇了。
The moment this scenic spot is open, they have more visitors than they can attend to.
中国的开放政策不是收 要继续放
Китай будет по-преженму осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее
这片区域还在建造,暂不开放
Идут работы. Проход закрыт.
我国的开放政策不是收,而是要继续放。
China will continue its policy of opening to the outside world on a broader scale, rather than back away from it.
哦,那个房间是不对外开放的。
Посторонним туда нельзя.
这片区域还在建造,暂不开放。
Идут работы. Проход закрыт.
外人能报名参赛吗?还是不对外开放?
Чужак тоже может поучаствовать, или это только для своих?
我们改革开放的政策不可能放弃, 甚至不可能放慢
нам нельзя отказываться от политики перестройки и расширения сношений, нельзя даже замедлять их ход
监管人就不该向你们这种人开放避难所。
Смотрителю вообще не надо было открывать убежище таким, как ты.
我们必须坚定不移地进一步扩大对外开放
мы (Китай) должны неуклонно расширять внешние связи
不放心,问打开箱子后会发生什么事情。
С подозрением уточнить, что случится, если вы откроете сундук.
我对交易持开放态度,但不能接受那些条款。
Я не против обмена, но не на таких условиях.
算了吧,反正你还不够∗开放∗,没办法理解的。
Забудь, ты слишком зашоренный, чтобы понять.
但是资本控制并不是决定金融开放的唯一变量。
Но средства управления капиталом – это не единственная переменная, которая определяет финансовую открытость.
哎呦!放开我,野蛮人!我只需要一点次货,不要再多了!
Ай! А ну, отпусти, животное! Пары монеток тебе жалко, что ли?
如果一个人思想开放, 就不难接受他人的观点。
If one has an open mind, it is easy to appreciate another’s point of view.
我愿意重申,中国的开放事业将会不断向前推进。
Мне хотелось бы подтвердить, что в Китае дело расширения внешних связей будет продвигаться вперед.
放松,他想到。里面没人。如果我们打不开,别人也不可以。
Расслабьтесь, думает он. Там никого нет. Раз мы не может ее открыть, то никто не может.
珍宝屋只对银血氏族的客人开放。你不该出现在这里的。
Сокровищница на самом деле открыта лишь для клана Серебряная Кровь. Тебе здесь не место.
这个游泳俱乐部对邻近地区的家庭开放,不受限制。
The swimming club is open to families in the neighborhood without restriction.
珍宝屋只对银血家族的客人开放。你不该出现在这里的。
Сокровищница на самом деле открыта лишь для клана Серебряная Кровь. Тебе здесь не место.
“很抱歉,我真的不明白你在说什么。”她放开了你的怀抱。
«Извините, я совсем не понимаю, о чем вы», — она высвобождается из твоих объятий.
好吧,把她带走。我可不想让她打扰我谈生意。但手放开,不准碰她。
Ладно, забирайте ее, чтоб она нам не мешала... Но трогать не смейте.
在此同时,我恐怕得告诉您购物广场目前不对外开放。
К сожалению, в данный момент "Галлериа" закрыта для посещения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
放 | 不开 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|