放尊重
fàng zūnzhòng
проявить уважение; отнестись с уважением; не выходить за рамки приличий
放尊重着, 别叫丫头们看了笑话。 Не выходите за рамки приличий, чтобы служанки на смех не подняли.
fàng zūn zhòng
敬重或重视。
红楼梦.第十二回:「放尊重着,别叫丫头们看了笑话。」
примеры:
「想过去就放尊重点,要不然休想通过。」
«Входите с должным уважением или не входите вовсе».
你最好放尊重点。不过看来你这种人也不懂什么叫尊重。
Советую относиться к нам с должным уважением, если, конечно, у таких как ты хватит на это умишка.
你以为比我强吗?我可是从西方的荒漠存活过来的人,最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
不过我们从懂事时起就在这里了。因此请放尊重一点。
В общем, мы тут с тех пор, как себя помним. Так что уважай нас.
你以为你比我强吗?我可是从西边的废土存活下来的人,你最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
你嘴巴放尊重点。你现在可是和真正的至高王——“风暴斗篷”乌弗瑞克说话呢。
Попридержи язык. Перед тобой Ульфрик Буревестник, истинный король Скайрима.
请你放尊重些,别动手动脚的!
Не выходи за рамки приличий. Держи руки при себе!
你想跟她谈谈吗,条子?行啊,我就给你一个谈话的机会,但你得给我放尊重点。
Хочешь с ней поговорить, коп? Ладно, я дам тебе с ней поговорить — но чтоб ∗уважительно∗.
你想∗帮∗她吗,条子?行啊,我就给你一个帮忙的机会——但你得给我放尊重点。
Хочешь ей ∗помочь∗, коп? Ладно, я дам тебе ей помочь — но чтоб ∗уважительно∗.
你他妈的最好放尊重一点:五、四、三……
Чтоб, блядь, быстро начали меня уважать через: пять, четыре, три...
没错,你应该放尊重点。
Это точно. Тебе стоит проявлять больше уважения.
放尊重点,荡妇。这里是诺维格瑞,不是你站街的村口。
Смотри, куда прешь. Это Новиград, а не твоя деревня.
{Garean, vattghern. Va caelm. } [小心,猎魔人。放尊重点。]
{Garean, vattghern. Va caelm. } [Берегись, ведьмак, успокойся.]
意思是,我要你对他放尊重些。
Это значит, что мы желаем, чтобы ты относился к нему с надлежащим почтением.
闭嘴。我们的领主能听到众神的声音。这是上天的恩赐,你得放尊重些。
Эй вы! У нас ярл, с которым боги разговаривают. Его почитать надо.
你正在跟长辈说话,所以放尊重点,你这讨人厌的家伙。
Повежливей со старшими, молокосос.
这是为了保护家人和朋友。放尊重点。
Безопасность родных и друзей. Уважение.
安静!语气放尊重点,忘恩负义的小女孩!
Тихо! Ты будешь называть меня по титулу, неблагодарная девчонка!
觉醒者,请你放尊重点。我希望我被害的父母得到...安息。
Я вынужден настаивать, чтобы ты проявил уважение, пробужденный. Я... хороню убитых родителей.
让它放尊重些,这里是神圣之地。
Сказать, чтобы оно проявило уважение. Это – священное место.
你的孤狼兄弟打得我屁滚尿流,然后把我丢在被诅咒的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你却让我放尊重一点!~呸。~
Твои братья, Одинокие Волки, избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты мне говоришь про уважение? ~Плюет~
听好了:不要浪费他的时间。里边的情况是...一触即炸。放尊重点。
Главное, не трать его время попусту. Времена нынче... неспокойные. Отнесись с уважением.
你明明知道他们每个人的名字,麦乐迪。你就不能对他们放尊重些?
Ты знаешь их имена, Хворь. Так сложно оказать им хоть толику уважения?..
——死亡。死亡!恶魔渣滓,我要剥了你的皮。我要撕碎你的——~咕噜~保持安静!给我放尊重点...
– Умри. Умри! Демон засранный, я с тебя шкуру спущу. Разорву тебе... ~Кряхтит~ Тихо! Имей уважение!..
陌生人,对未来的神谕者放尊重些,不然我们就不客气了。如果可以,我会把亚历山大的名字刻在你的眼球上。
Прояви уважение к будущему Божественному, незнакомец, или мы его в тебя вобьем силой. Если надо, я ножом у тебя в глазницах вырежу имя Александара.
让这猪注意语气。如果她希望解除诅咒,她就得对你放尊重点!
Сказать свинье, чтобы вела себя повежливее. Если хочет избавиться от заклятья, пусть проявит уважение!
你们能不能放尊重一点?
Прояви немного уважения.
他为了我们冒生命危险耶!放尊重一点。
Он ради нас жизнью рискует. Прояви уважение.
这女的快死了,他妈的放尊重一点。
Эта женщина умирает. Прояви хоть каплю уважения.
放尊重点,破铜烂铁。我们只是想喝一杯而已,我们有瓶盖的。
Потише, металлолом. Мы просто пожрать хотели. Крышки есть.
请放尊重一点。但我很高兴听到他已经死了。
Попрошу тебя проявлять больше уважения. Но я рад, что тебе удалось разобраться с этой проблемой.
пословный:
放 | 尊重 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
1) уважать, почитать; считаться (с кем-л.)
2) уважаемый, почитаемый; уважение
|