放火
fànghuǒ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) поджигать, устраивать пожар; поджог
2) сеять смуту (раздоры); устраивать провокации
fànghuǒ
1) поджечь; пустить красного петуха
2) сеять раздоры; подстрекать
пустить красного петушка; пустить красного петуха; Пустить красного петуха; пустить петушка; пустить петуха; Пустить петуха; сеять раздоры
fàng huō
① 有意破坏,引火烧毁房屋、粮草、森林等。
② 比喻煽动或发动骚乱事件。
fànghuǒ
(1) [set fire to]∶引火焚烧房屋等
(2) [create disturbances]∶比喻煽动或发动骚乱事件
fàng huǒ
1) 引火焚烧。
后汉书.卷七十二.董卓传:「乱兵入殿,掠宫人什物,傕又徙御府金帛乘舆器服,而放火烧宫殿官府居人悉尽。」
西游记.第十六回:「只见那众僧们搬柴运草,已围住禅堂放火哩。」
2) 放灯。
宋.陆游.老学庵笔记.卷五:「田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓灯为火。上元放灯,许人入州治游观,吏人遂书榜揭于市曰:『本州依例放火三日。』」
fàng huǒ
to set on fire
to commit arson
to create a disturbance
fàng huǒ
(引火烧毁房屋等) set fire to; set on fire; commit arson:
游击队放火烧了敌人的仓库。 The guerrillas burned down the enemy's depot.
(煽动) create disturbances:
到处放火 create trouble everywhere
set on fire
fànghuǒ
1) set on fire; commit arson
2) create disturbance
1) 引火焚烧。
2) 放灯。
3) 比喻煽动或发动骚乱事件。
частотность: #14469
в русских словах:
поджигатель
1) 放火者 fànghuǒzhě, 纵火犯 zònghuǒfàn
поджигательский
〔形〕放火者的; 煽动者的.
поджигательство
убийство и поджигательство - 杀人放火
поджог
放火 fànghuǒ, 纵火 zònghuǒ; (преступление) 放火罪 fànghuǒzuì
подпаливать
1) (поджигать) 点火 diǎnhuǒ; (напр. дом) 放火[烧] fànghuǒ[shāo]
пустить красного петуха
放火 fànghuǒ
факельщик
2) перен. (поджигатель) 放火人 fànghuǒrén, 纵火者 zònghuǒzhě
синонимы:
примеры:
放火烧房子
поджечь дом
不放火花的物质
невоспламеняемый материал
游击队放火烧了敌人的仓库。
The guerrillas burned down the enemy’s depot.
到处放火
create trouble everywhere
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
“放火过来吧!”
"И гори все огнем!"
带上这瓶油,向艾雷·碎云要一只龙鹰。你可以骑着龙鹰飞经舰队上空,一旦达到攻击距离,就用油在他们的船帆上放火。
Бери это масло и возьми дракондора у Айрена Ясное Небо. Тебе надо будет подлететь почти к самым парусам – как только окажешься достаточно близко, подожги их.
我要你杀进战争营地,放火烧掉他们的粮草军备。这样可以为我们应对他们的反击争取准备时间。
Отправляйся в их лагерь и сожги все припасы, что попадутся тебе на глаза. Это сильно расстроит их планы и даст нам приличное время на подготовку к их контратаке.
我确信你肯定有火把或别的什么,放火点了他们的武器架,我的<class>朋友。
Наверняка у тебя есть что-то, чтобы разжечь огонь. Предай их оружейные стойки огню, мой друг-<класс>.
林精正在踢火盆玩儿!他们在村里到处放火。
Духи переворачивают жаровни! Они так спалят все вокруг!
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
美酒节是什么?怎么没人放火?
Что за Хмельной фестиваль? Давай лучше сожжем что-нибудь.
我是来放火的,不过打架也 可以。
Я вообще зашел немного пожечь, но и тебя вынесу как нечего делать.
释放火焰吧,加亚莱!
Устрой пекло, Джаналай!
在你施放一个法术后,随机对一个敌人施放火球术。
После того как вы применяете заклинание, применяет «Огненный шар», выбрав целью случайного противника.
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。 现在该来烧烧云。」
«Я обратила в огонь уже почти все: деревья, камни и даже воду. Теперь пришло время сжечь облака».
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。现在该来烧烧云。」
«В своей жизни я поджигала почти все — деревья, камни, даже воду. Теперь пришла пора поджечь облака».
准备并学习施放火焰箭
Экипируйте и сотворите заклинание Огненная стрела, чтобы выучить его
施放火系法术的消耗更少。
Огненные заклинания расходуют меньше магии.
毁灭系学派包括对火焰,寒霜和闪电能量的驾驭。这项技能使施放火球术、冰锥术,和闪电术这些法术更加容易。
Школа разрушения посвящена овладению энергией огня, мороза и молний. Этот навык облегчает сотворение таких заклинаний, как Огненный шар, Ледяной шип или Молния.
施放火焰法术的消耗更少。
Огненные заклинания расходуют меньше магии.
最后他们攻陷了帝都。当时我也在那里,不断地朝着那些年轻的精灵男女施放火球术和闪电术。
В конце концов они разорили Имперский город. Я была там, косила молодых эльфов огненными шарами и молниями.
我们回到希罗帝尔时,我发誓我要雇一个战斗法师军队到这里来,放火烧掉整个省。
Когда мы вернемся в Сиродил, я найму армию боевых магов - пусть сожгут всю эту разнесчастную провинцию.
我们回到赛瑞迪尔时,我发誓我要雇一个战斗法师军队到这里来,放火烧掉整个省。
Когда мы вернемся в Сиродил, я найму армию боевых магов - пусть сожгут всю эту разнесчастную провинцию.
就是准备来放火的吗?
Оно собирается устроить пожар?
玩火要小心啊,除非你就是来放火的。
Осторожнее с огнем, если только ты не хочешь пожар устроить.
懂毁灭系法术的人应该都知道如何施放火焰箭。对着地上这个印记施放一次就行了。
Стандартное заклинание для мастеров школы Разрушения - это Огненная стрела. Порази ею печать на земле - этого будет достаточно.
朝一个方向施放火焰波
Выпускает огненные волны в указанном направлении.
他们问你是否在替骑士团进行刺探或是支领皇家财库的给付。他们说若我们不告诉他们你的行动,他们就要放火烧了村子。
Они хотели узнать, шпионишь ты на Орден или тебе платит королевская казна. Они сказали, что сожгут деревню, если мы не будем им рассказывать о твоих действиях.
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
没关系的,伙计们。你们只会吊死他们——射杀他们——放火烧他们。你们才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Просто вешаете их — или стреляете, или сжигаете. Вам насрать!
“没错,她是个疯子。”他凑得更近了。“不是那种小儿科的疯狂,而是放火烧猫之类的——她是玩真的。”
Ага, психопатка. — Он подступает еще ближе. — И не типа как дети-психопаты, которые кошек жгут, а реально.
什么意思,她对谁放火了?
В каком смысле она „кого-то мочканула“?
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。“也没人对着他尿尿!”
Мы его не сжигали! — сипит толстяк, пытаясь встать. — И не ссал на него никто!
他们会吊死你——射杀你——放火烧你。他们才不在乎呢!
Тебя просто вешают — или стреляют — или сжигают. Им насрать!
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。
«Мы его не сжигали!» — сипит толстяк, пытаясь встать.
我们上次见面时,你把你自己锁在一个满是焚油的地窖里放火。
Когда мы виделись в последний раз, ты заперся в подвале, наполненном горящим маслом.
我把她从松鼠党的魔掌中救了出来。当他们放火烧掉她的村子并杀光所有人时她才十六岁。部队指挥官看她顺眼才饶了她一命。
Я вытащил ее из лап скоятаэлей. Они сожгли ее деревню и перебили всех жителей - ей тогда было лет шестнадцать. Она приглянулась командиру отряда, и ее пощадили.
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
城镇已被拿下-佣兵和步兵正在劫掠。堡垒仍在继续抵抗,不过撑不了多久。巨龙正在四处放火。
Город занят, наемники и пехота грабят. Крепость еще обороняется, но долго не устоит. Дракон летает, пышет огнем.
这些怪物和蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, выводятся из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Однако когда гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Для того чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, предварительно сжигая для этой цели коконы.
饮尽海洋之水、放火燃烧森林吧!这样的挣扎已没有任何意义!
Пускай земля не смотрит! Пусть небо отвернется! Нам счастье в этой битве уже не улыбнется!
白痴,你觉得咧?有个混蛋放火烧了我的工坊…我所有心血都没了,全没了!
Ну как ты думаешь, что случилось, баран? Спалили мне халупу, мастерскую... Все я потерял. Все!
要不是雷劈的,那是谁干的?谁敢放火烧男爵的马厩?
А если не молнией, то чем? Кто бы отважился барону конюшню запалить?
凶手先把尸体排好,再放火烧木雕,这是种展示。
Положил тело и поджег скульптуры. Устроил представление.
让他们量吧,总比放火烧掉我们的收成强。
Да и пускай меряют - лишь бы хлеб не жгли.
好主意。我来放火把。
Отличная мысль. А я пока расставлю факелы.
女巫烧了猎人的房子?不太可信。猎人自己放火,才有借口…
Чародейки сожгли штаб Охотников? Ха. Должно быть, Охотники сами его подожгли, чтобы был предлог...
妮莎有听他们说要放火烧什么东西。
Нисса слышала, как они говорили о поджоге.
从蜜蜂毒液当中采取蚁酸实在太累人了,而且生产速度跟不上我们使用的速度。或许是时候换个办法了… [页缘草写]想法:在开放火源上小火煮盖上锅盖的异株荨麻让蒸汽凝结流进底下的木桶,其中一个木桶里头装的就会是蚁酸…
Получение м.к. из пчелиного яда необычайно утомительно и проходит слишком медленно, чтобы удовлетворить наши потребности. Быть может, мы должны изменить способ... [нацарапано на полях] а может, просто... обычная urtica dioica? В закрытом котле, над огнем, отвар дозированно, по капле переливается в деревянные сосуды, один из которых должен содержать кислотную фракцию, там будет муравьиная кислота...
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
没错,他放火烧了马厩!
Ну - конюшню подпалил!
男爵放火烧了马厩!!
Барон конюшню подпалил!
我认为有人蓄意放火烧这幢房子。
I believe the house was deliberately set fire to.
放火烧谷仓的坏蛋已被抓住。
The scoundrel who set fire to the barn have been caught.
他们放火烧了房子。
They set fire to the house.
他放火烧鞋店的不可抗拒的冲动。
His irresistible impulse to set fire to shoe shop.
7月里,敌人来了,把所有的房子都放火烧了。
In July the enemy came and set fire to all the houses.
一艘停在港口的船被兽人放火点燃了!
Орки подожгли корабль в порту!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: