放错地方
_
mislay; misplace
примеры:
可惜我在盘点物资的过程中发现,我们弄丢了几箱剩余物资——可能是被搬运工放错地方了。
С сожалением сообщаю, что во время подсчета было выяснено, что на складе недостает нескольких ящиков с излишками материалов. Возможно, один из носильщиков положил их куда-то в другое место.
部落好像把艾泽里特放错地方了,要是不还给他们就太无礼了,对吧?
Похоже, Орда несколько неверно распорядилась своим азеритом. С нашей стороны было бы невежливо не вернуть его им, не так ли?
我似乎把之前在读的书本放错地方了。
Я, кажется, потерял книгу, которую начал читать недавно.
安然无恙,大人。您一定没有把目击证人放错地方。
В полнейшей безопасности. Не потеряли же вы свидетеля.
我把眼镜放错地方了--没在我的包里。
I've misplaced my glasses they're not in my bag.
要是你把格鲁蒂尔达的东西放错地方了,那你就要当心了。我曾经见过她活生生把一个卫兵的皮给扒了,就因为把“众生之母”的音给发错了。而之所以发音不准也正是因为不久前他在她面前打了个喷嚏,她就把他的牙给打掉了!
Да, с Грутильдой шутки плохи. Тут как-то один ее солдат чихнул в ее присутствии... Так она выбила ему все зубы, а потом живьем спустила шкуру за то, что он не смог выговорить ее титул.
费恩发现有人持有剥脸器,但是他们似乎把它放错地方了。也许还有其他人有?
Фейн нашел кого-то, у кого был лицерез – к сожалению, тот не помнит, куда его дел. Может быть, кто-то его подобрал?
我不小心把上一批进来的科学技术文件放错地方。整理进度一定会落后了。
Я перепутала папку и потеряла последнюю партию чертежей. Работы столько, что голова идет кругом.
很显然有人把物资放错地方。克拉克隔天就找到了。这里小事不断,但不会出大包。
Просто кто-то неправильно их зарегистрировал. Кларк на следующий день все нашел. По мелочи иногда бывает, но ничего серьезного.
这个职员又把案卷错放在别的地方了。
The clerk mislaid the files again.
你有没有看见我的研究笔记?我好像把它放错了地方。
Тебе случаем не попадались мои записи? Куда я их задевал?
嗯,我好像把它错放在什么别的地方了。不过它是白色的,像雪花石膏的颜色,上面镶着三颗耀眼的红宝石。
Ох, куда же я его засунула, никак не могу вспомнить. Оно такое белое, будто из алебастра, с тремя яркими рубинами.
送错地方
заслать не по адресу
奈辛瓦里老师的小说遇上了一点……麻烦<巴尼尔责备地朝甩尾瞧了一眼>……我们把其中几页放错了地方。
С книгой господина Эрнестуэя кое-что... произошло. <Барнил сердито зыркает на Спэнкса>...и несколько страниц пропало.
有些地方错了
кое-где есть ошибки
那你来错地方了。
Тогда ты не по адресу.
我懂了。是我搞错地方。
Понятно... должно быть, ошибка вышла...
你是不是踩错地方啊?
Нога сорвалась, да?
腾个地方放行李
make room for luggage
你根本就走错地方了!
Ты не в той части города!
你来错地方了,外地人!
Ты не туда пришел, чужак!
你来错地方了,小伙计。
Ты не туда зашел, поросенок.
没地方放随 从了!
Нету места для существ!
你转错方向了。甘露在别的地方。
Мы выбрали неверный поворот. Нектарий не в этой стороне.
我想你进错地方了吧,朋友……
Вы наверняка зашли не в тот дом, друг мой...
我看你是走错地方了,朋友。
По-моему, тебя не туда занесло, друг.
我替你感到难过,因为你找错地方了。
Мне тебя искренне жаль. Ты даже не там, где надо.
如果你想找张床睡觉,你来错地方了。
Если тебе нужен ночлег, то ты не по адресу.
在我的辖区闹事,你找错地方了吧。
Твоей главной ошибкой было заявиться под мою юрисдикцию.
пословный:
放错 | 地方 | ||
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|