放高
fànggāo
повышать (голос, звук)
fànggāo
raise (the voice/etc.)в русских словах:
лихоимец
-мца〔阳〕〈旧〉放高利贷者; 受贿者.
лихоимство
〔中〕〈旧〉放高利贷, 重利盘剥; 受贿.
ростовщичество
放高利贷 fàng gāolìdài; 重利盘剥 zhònglì pánbō
примеры:
放高利贷钱
давать взаймы деньги под ростовщические проценты
住在桥边那个放高利贷的,被撕成了碎片。
Ростовщик, что жил у моста. Зверь его на части разорвал. Говорят, он возник прямо у ростовщика в доме.
是我没错。维米,我们多久没见啦?还在放高利贷吗?
Он самый. Рад тебя видеть, Вим! Ну как ты? Все ростовщичеством балуешься?
诱饵摆放太低,放高一点。
Болт попал слишком низко, цельтесь выше.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
[选择放高脚杯的位置]
[Выбрать место для бокала.]
感觉你放高利贷放很久了。
Давно работаешь ростовщиком?
放高利贷很久了吗?
Ростовщиком давно работаешь ?
他过去经常放高利贷。
He used to lend money at an extremely high rate of interest.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск