故事点
_
относительные единицы сложности, относительные оценки объёма работы (англ. story points)
примеры:
故事发生的地点
the locale of a story
这故事的重点是?
И какая мораль?
事故发生在六点钟。
The accident happened at six o'clock.
给故事增添一点幽默
inject a note of humor into a story
你介意听点小故事吗?
Хочешь, я расскажу тебе сказку?
这故事没有一点真实性。
The story does not contain a fraction of truth.
听故事听到有点累了,加吉。
Гейдж, мне надоели твои истории.
把历史故事说得具有现代特点
модернизировать былину
故事的细节在记忆中有点模糊了
Подробности рассказа стушевались в памяти
这个故事是编出来的,一点都不真实。
The story was fabricated and completely untrue.
问她,她的悲惨故事可有一点真实性。
Спросить, была ли хоть какая-то правда в ее жалостливой истории.
你感觉有点不安。让他继续讲他的故事。
Вам слегка не по себе. Попросить его закончить рассказ.
我倒是想听点故事,听说法罗岛的人…
С удовольствием послушаю какой-нибудь рассказ. Говорят, люди с Фарер...
这位目击者对这个事故一点也不记得了。
The witness lost all remembrance of the accident.
在两条道路的交叉点发生了一起事故。
An accident happened at the meeting of two roads.
那我就给你分享点我们常讲的荒诞故事。
Я тебя избавлю от баек, которые обычно травят в таких случаях.
很悲伤的故事,但我感觉有点不太对劲…
Твой рассказ очень печален, но что-то в нем не сходится. Такое впечатление...
唉,下次还是要挑点神鬼妖狐的故事讲。
Эх, надо мне переключиться на истории про призраков и демонов.
听起来有故事啊,不过现在我想聊点别的。
Похоже, тут целая история! Но сейчас я о другом хотел поговорить.
什么…怎么就可疑了?我不就是给你讲了点故事嘛…
Что? Будет тебе... В том, что я тебе рассказывал, ничего такого не было...
那次事故使他变得谨慎了;当时他差点送命。
He was chastened by the accident; he had nearly died.
他因发生一次事故而在驾驶记录上留下污点。
He blotted his driving record by having an accident.
听了你的故事后,玛格睁大了眼睛,赞赏地点点头。
Марг слушает вас, широко раскрыв глаза, и кивает.
旅人们的故事都有一个共同点:猫鼬何等凶猛。
Один мотив сквозной нитью проходил через все истории путников: свирепость мангуста.
没有什么比分享故事、轶事、想法和观点更有趣的事情了!
Старый добрый Клешня обожает рассказывать истории, анекдоты, делиться идеями и мнениями!
要是你当时小心一点,就可避免那桩不幸事故了。
With a little care you could have avoided the mishap.
明天见,先生。等你酒醒了,再给我讲点故事好吗?
Тогда встретимся завтра, мистер Стэнли. Надеюсь, как только уйдёт похмелье, вы сможете поделиться со мной новыми историями!
我有点兴趣。跟我说说这个雷金纳德的故事,我想听全部。
Ты меня заинтриговал. Расскажи-ка мне об этом Режинальде.
好了,撑着点。这种小事故才不会破坏整个婚礼呢。
Да вы преувеличиваете. Какой-то глупый пожиратель огня свадьбы не делает.
每个故事中都有一点点真实…咱们走吧,维吉玛正等著我们。
В каждой сказке есть доля правды... Пойдем, Вызима ждет нас.
你这故事的重点在哪?还是你就希望我能心怦怦跳一下?
И какая мораль в твоей истории? Или ты просто бахвалишься?
虽然只是孩子,但他们之间也或多或少能找到点故事…
Они ещё дети, конечно, но... у них тоже могут быть интересные истории.
克鲁,说重点。今天没时间听你讲那些又臭又长的故事。
К делу. У нас нет времени, а я знаю, что ты любишь болтать.
游戏故事即将进行到关键点,建议现在手动存储存档。
Приближается важный игровой момент. Советуем сохранить игру в ячейке для ручного сохранения.
不过,我知道的故事有限…也不能什么都讲出点由头来。
Однако я знаю не очень много историй... И не все эти истории стоит рассказывать, если честно.
感谢老天爷。我差点以为你真的相信那些“海盗”故事了。
Слава богу. Я уж подумала, что ты веришь во всю эту историю с "пиратами".
玉髓低声讲述黑暗与烈火的故事。她回应道,「多说点。」
Камень шептал истории о темноте и огне. Она отвечала: «Расскажи еще».
而且,我还想再听听斯坦利先生的故事。嘿嘿…毕竟,他是我梦想的起点。
Кроме того, думаю, у Стэнли ещё не перевелись истории, хе-хе... Именно его истории вдохновили меня ступить на путь приключений.
等等,杰克。他说的有道理。你这个“治疗”罗伦佐的故事有点说不通。
Погодите-ка, Джек. Он прав. В вашей истории об "исцелении" Лоренцо концы с концами не сходятся.
…冰史莱姆?这和斯坦利先生说的故事,感觉差得有点远。
Крио слайм? Хм. Стэнли рассказывал совсем о другом чудовище...
等等,杰克。她说的有道理。你这个“治疗”罗伦佐的故事有点说不通。
Погоди, Джек. Она права. В твоей истории об "лечении" никогда не сходились концы с концами.
如果想听童话故事的话,我会去找本童书来看。说点像样的故事吧,维皮尔。
Если бы мне захотелось сказочек, я почитал бы детскую книжку. Придумай что-нибудь получше, Випир.
抱歉,对你的人生故事我一点兴趣都没有。我是来谈生意,不是唠家常的。
Прости, но меня не интересует история твоей жизни. Я тут по делу.
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
不过岩王爷的故事可有很多,我要好好整理一下,估计得花点时间…
Конечно, историй про Властелина Камня много, и понадобится время, чтобы их всех записать...
没什么印象,这种故事对我一点都不重要。只是有人向我提过而已…
Не припомню ничего особенного. Я не придаю значения таким вещам. Была какая-то история, что-то вроде анекдота...
创造故事模式失败。无效的主线冒险进度。将从最近存档点开始剧情模式。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваше основное приключение может быть повреждено. Игра продолжится в сюжетном режиме от последнего сохранения.
如果再没点厉害的故事做招牌…冒险家协会肯定是彻底招不到人了。
Нам приходится приукрашивать истории о наших приключений. Иначе мы бы остались совсем без новобранцев.
关于她的生平传说各异,但诸多故事却汇集在唯一的终点——就在这里。
Есть много легенд о её жизни, но все они заканчиваются здесь, в этом самом месте.
那就好,但岩王爷的故事可不止这些,下次有空的话,我们再讲点其他的吧。
Вот и славненько. Но на этом история Властелина Камня не заканчивается. Будет время - заглядывай, я расскажу тебе ещё.
创造故事模式失败。无效的附加组件设置。将以最近存档点中的设置开始游戏。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваши настроенные дополнения могут быть повреждены. Игра продолжится с настройками от последнего сохранения.
民间总会流传些奇异的故事,我听过很多不同版本,不过每一种版本都有一个共通点…
Люди любят приукрашивать. Я слышал множество самых разных историй, но у всех них было нечто общее...
我该告诉你另外一段故事了。我讲的时候,麻烦你给我倒点烈酒好吗?我快渴死了。
Расскажу-ка я тебе новую историю. А пока слушаешь, будь <добр/добра>, налей мне немного грогу. Чертовски жажда мучает.
接下来的故事,我想你们多多少少都听过一点。只是这次,让说故事大师红眼为你们讲故事啦。
А вот еще одна история. Наверняка вы уже слышали по кускам, но на этот раз ее вам представляет непревзойденный рассказчик Красный Глаз.
你知道的,我一个人待着的时候确实有点无聊。听听小故事打发时间也没啥坏处。
Знаешь, тут иногда бывает так тоскливо. Нет ничего плохого в том, чтобы развлечься хорошей историей.
我们看到的正是两位将军的故事,他们斩杀了虚空龙。有点奇怪的熟悉感,不是吗?
Мы узнали историю двух полководцев, победителей Дракона Пустоты. Звучит знакомо, не правда ли?
这次也一样,你去帮我置办点蒙德城的特产回来,我再给你讲点「小故事」,怎么样?
Так и на этот раз. Ты принесёшь мне мондштадтские диковинки, а я расскажу тебе маленькую историю. Договорились?
“没错……一个专属于马丁内斯和它的历史的故事。”他抿了一点漱漱口,做好准备。
«Ага... История, которая могла произойти только в Мартинезе и больше нигде». Он набирает в рот выпивки и полощет горло, готовясь к рассказу.
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
寓言一种通常短小的故事,用来表示启发或谨慎的观点,常利用说话或有人的行为的动物为角色
A usually short narrative making an edifying or cautionary point and often employing as characters animals that speak and act like human beings.
“我听说过一些故事,”她点点头,风从头顶的上风坚井中呼啸而来。“但是我不觉得那些故事是真的。”
Да, я слышала эти истории, — она кивает; ветер завывает в шахте дымохода над головой. — Но по-моему, это выдумки.
别再说这些古时候的故事了,既然有了线索,赶快打开封印吧,快点快点!只要能打开封印,怎么都行!
Довольно историй о древности. Теперь, когда у нас есть ключ к загадке, давайте скорее разобьём печать! Главное, что мы сможем войти в руины, а остальное неважно!
看来你已经战斗得精疲力尽了,来我旁边坐着,小子。喝点蜂蜜酒,跟我讲讲你的冒险故事吧。
Я вижу, вы утомились в бою. Садитесь со мной. Выпейте меду, расскажите о своих приключениях.
阅读这些故事,并从中吸取经验教训。或许你可以找到一点灵感,改善自己的手艺。
Прочти эти истории и извлеки из них уроки. Возможно, они подскажут тебе, как усовершенствовать собственные приемы работы.
有趣的故事,但有点夸张。我想你压力越来越大了。这对觉醒者和孤狼来说都不可能容易。
Удивительная история, пусть и слегка мелодраматичная. Могу представить, сколько на тебя свалилось проблем. Тяжело нынче живется пробужденному, особенно если он вдобавок еще и Одинокий Волк.
天堂的蜜蜂啊!那是个不同寻常的故事,同志。而且现在想来... 也许与你还有点关系。
Небеса всеблагие! Это целая история. Впрочем, пожалуй... для тебя она может оказаться полезной.
如果一个艺术家有一个好的背景故事,身价会翻倍。我想你是个有经验的艺术品商人,你应该知道这一点。
Если у художника есть хорошая предыстория, ценность его удваивается. Я думал, вы опытный торговец произведениями искусства. Такое надо знать.
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
乍听之下,这个故事似乎有点老套——巨魔摧毁了他们本该膜拜的存在,获得了禁忌的力量。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
我知道,斯卡尔不会忘记这点。史东的死,将成为众多与赫玛·莫拉诡计有关的故事之一。
Я знаю. Скаалы этого не забудут. Смерть Сторна станет новой легендой о коварстве Хермы-Моры.
“一位平原漫游者同胞,正在寻求更深层次的理解。多么经典的故事啊……”他赞同地点点头。
«Мой товарищ-бродяга в поисках смысла. Знакомая история...» — он одобрительно кивает.
后来我打听到,这两个人一个叫志华,一个叫绮命,你去帮我再打听打听,如果有什么好故事,就快点拿回来给我吧。
После я узнал, что юношу зовут Чжи Хуа, а гадалку - Ци Мин. Кажется, у них есть какая-то романтическая история. Узнаешь, что между ними происходит?
什么,就像你那微不足道的商业提案?你要成为我糟糕人生故事的转折点吗?天上来的小仙女?
И что же это будет? Твое жалкое деловое предложение? Хочешь стать поворотной точкой в истории моей говенной жизни? Сказочной феей-крестной?
根本是小孩子在胡闹,一点也不有趣。我最喜欢的是真正的故事、真正的人生,像我现在要告诉你的这个故事。
Куда больше этих дешевых фокусов меня интересуют настоящие людские истории. Одну такую я хочу тебе рассказать.
我知道,斯卡尔不会忘记这点。史东的死,将成为众多与赫麦-莫拉诡计有关的故事之一。
Я знаю. Скаалы этого не забудут. Смерть Сторна станет новой легендой о коварстве Хермы-Моры.
也许这就是重点。就像生命一般,没有主题,没有因果。不过是随意的刺激,试图编织出有连贯性的故事。
Возможно, дело именно в этом. Здесь, как и в жизни, нет ни темы, ни логики. Только случайные стимулы, из которых наш разум пытается составить цельный сюжет.
想听点恐怖故事吗?北边有一座老旧的精神病院,理论上应该要废弃了,但现在还有人……
Хочешь я тебя напугаю? К северу отсюда есть старая психбольница. И в ней кто-то есть хотя никого не должно быть.
有趣的故事,但有点夸张。我想你压力越来越大了。这对觉醒者来说不可能容易,尤其是在这个时候。
Удивительная история, пусть и слегка мелодраматичная. Представляю, сколько на тебя свалилось проблем. Тяжело нынче живется пробужденным.
皓月高悬的竹林之夜,是旧日之梦与现实交汇的终点。少年在古老的故事中沉入了难以言喻的睡梦。
Под полной луной в глубине бамбуковой рощи реальность слилась с грёзами давно ушедших дней. Юноша уснул, и ему приснился невероятный сон.
故事即将发展到关键转折点。在此之后,部分支线任务就无法进行。继续前请先储存游戏。
Вы приближаетесь к переломному моменту в повествовании. Завершение некоторых побочных заданий станет невозможным. Прежде чем продолжить, сохраните текущую игру.
上面记载着许多大师的故事。这些大师靠着坚持不懈的努力和一点点运气,开创了我们独有的制皮先河。
В них рассказывается о том, как наши мастера методом проб и ошибок и упорным трудом восходили к вершинам своего мастерства; как происходило становление нашей школы работы с кожей.
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
“尚克——是叫尚克,对吗?”他没有等人回答。“我一直觉得私刑的故事有点问题,现在我能∗肯定∗了。”
Мутный — вас ведь так называют? — Ответа он не ждет. — Я сразу подумал, что в рассказе про самосуд что-то не сходится. Теперь же я в этом ∗уверен∗.
这真的要记下来吗?感觉一点参考价值都没有,应该没人会喜欢看这种情节的「浪漫故事」吧。
Думаешь, что это стоит записать? Мне не кажется, что это подходящий материал для романа... Кто захочет читать о таком?
小心点,鼻涕虫!我猜阿滕贝拉女士在那场...呃...小事故中痛失爱徒后,会对入侵者毫不留情的。
Осторожней! Вряд ли госпожа Аттенбера будет рада встрече с чужаками - особенно сейчас, когда она потеряла ученика в результате... м-м-м... несчастного случая.
你看起来像是个见过点世面的冒险者。要是你能给我带来一个真正的英雄故事,我这肯定有你感兴趣的好东西。
Ты производишь впечатление <бывалого искателя/бывалой искательницы> приключений. Порадуй меня по-настоящему героической историей. В награду я дам тебе кое-что особенное, что тебя непременно заинтересует.
能够得到节点亲王的召见将是无上的荣耀,我相信他会非常乐意聆听你在虚空风暴的冒险故事。
Это великая честь – получить аудиенцию у принца, и я уверен, что он будет чрезвычайно заинтересован в том, чтобы услышать повествование о твоих приключениях здесь, в Пустоверти.
пословный:
故事 | 点 | ||
I gùshi
1) сказание; сказка; рассказ; история
2) сюжет
3) происшествие, неприятная история; неприятность
II gùshì
старые порядки
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|