敢自
gǎnzi
диал. вм. 敢情
ссылается на:
gǎn zi
〈方〉敢情。gǎn zì
当然。
官话指南.卷三.使令通话:「挨着洗澡房的西边儿,向阳儿的那一间闲屋子,叫他住怎么样。那敢自很好了。」
红楼梦.第六十四回:「敢自好,只是怕你婶子不依。」
gǎnzi
topo.1) of course; indeed; naturally
2) Is it really so?
1) 方言。敢情。自然;当然。如:你肯去一趟,那敢自好!2.方言。敢情。犹原来。如:屋里敢自还有一位客人呢,我才知道。
примеры:
不敢自也
не сметь слушаться
不敢自暇自逸
не осмеливался предаваться праздности и утехам
他一直不敢自首,请律师解答了疑惑。
Он всё не решался прийти с повинной, и попросил юриста разрешить его сомнения.
臣一介草莽,亦安敢自绝于天地?
Я простой человек, как я осмелюсь противопоставить себя всему свету?
我不敢自己再去,但我爸爸应该遇到麻烦了。
Мне очень страшно одному туда идти, но там папа! И он в опасности.
我当然不敢自己踏入这座塔。
Я не смею наведываться в эту проклятую башню.
我不敢自己揣测巴巴托斯大人具体为我们做了什么。
Я даже не осмеливаюсь предположить, сколько всего Святой Барбатос сделал для нас.
历史之事,我只略通一二,岂敢自诩。但如果观念没有分歧,研讨也就失去了意义。
Мои познания в истории небогаты, и хвастаться я бы ими не стал. Но если все мнения совпадают, то всякое обсуждение теряет свою ценность.
但我也不敢自己进雪山…你愿意帮我把这份「白汁时蔬烩肉」送给玉霞吗?
Но сам я отправиться в горы не отважусь... Если тебя не затруднит, доставь Юй Ся сливочное рагу, ладно?
他满口胡言,竟敢自称巴巴托斯,一定没安好心。
Он нёс какую-то чушь и даже притворялся Барбатосом. Точно что-то недоброе задумал.
呃…我可不敢自己去看,要是被魔物发现了可就完蛋了…
Я не трус, но я боюсь. Если чудовища меня увидят, так тут же съедят...
哦对,这么说起来,狼哥小时候就分不清楚东南西北。要是我们不带着他,他都不敢自己下山。
К слову, Большой Г всегда плохо ориентировался на местности. Нам постоянно приходилось брать его с собой, один он спускаться с горы боялся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск