不敢自伐
_
daren’t be proud of oneself
bù gǎn zì fá
daren't be proud of oneselfbùgǎnzìfá
humb. dare not be proud of oneselfпримеры:
不敢自也
не сметь слушаться
不敢自暇自逸
не осмеливался предаваться праздности и утехам
他一直不敢自首,请律师解答了疑惑。
Он всё не решался прийти с повинной, и попросил юриста разрешить его сомнения.
пословный:
不敢 | 敢自 | 自伐 | |
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться
2) диал. не нужно, не следует, нельзя; не (запретительное)
3) не достоин, не смею, где мне (самоуничижительное)
|
диал. вм. 敢情
1) оказывается; вероятно; на самом деле
2) конечно, несомненно, естественно, разумеется
|
1) идти войной против самого себя; поражать себя, подрубать собственный корень
2) похваляться; кичиться; заноситься
|