整装待命
_
be prepared to await further instructions; be ready for orders; get everything ready and wait for orders; in full battle array; in full array, ready to move at short notice; stand by awaiting orders; wait for orders
zhěng zhuāng dài mìng
be prepared to await further instructions; be ready for orders; get everything ready and wait for orders; in full battle array; in full array, ready to move at short notice; stand by awaiting orders; wait for orderszhěngzhuāngdàimìng
be ready for orders; be prepared to await further instructionsпримеры:
甘马尔,那里的空间很大,够你养巨魔了。你可以给它们穿上护甲,让它们整装待命。
Гунмар, здесь достаточно места, чтобы собрать там несколько троллей, надеть на них броню и подготовить их к делу.
在发生暴乱期间,经常有一支警察特别小分队处于整装待命状态。
A special team of police were kept on standby during the time of violence.
遵命,西塞罗和聆听者!整装待发!
О да, Цицерон и Слышащий! На охоту!
整装待发吗?你需要一些东西保命。
Нужно снаряжение? Без него тут не выжить.
整装待发
собрав все вещи, ждать отъезда
整装待杀。
Его наряд убийственен.
“他的手下整装待发,开赴前线,但令冬驻懊悔不已的是,他们弄反了奥拉夫的命令。”
Не на тех люди Олафа ринулись в бой - в Винтерхолде своих же товарищей бьют.
整装待发的部队
полностью экипированные и готовые к выходу войска
成交。它已经整装待发了。
Этого хватит. Она уже оседлана для тебя.
你的军队已经整装待发,卷轴也已经准备就绪。
Твои войска наготове, и свиток начертан.
我们的战舰已整装待发。战胜联盟的关键已在我们掌握之中。
Наш флот уже готов к отправлению. Ключ к победе над Альянсом почти у нас в руках.
我这有一匹鞍马齐备的好马整装待发。你开个价吧。
Есть одна под седлом, готова к дороге. Сколько заплатишь?
我这里有一匹鞍马齐备的好马整装待发。你开个价吧。
Есть одна под седлом, готова к дороге. Сколько заплатишь?
听起来不错。它是你的了。正如我所说,它已经整装待发了。
Вот это я понимаю! Она твоя. И даже оседлана.
母树高高地耸立着。精灵族整装待毕。我们必须听从于她。
Мать стоит храбро. Эльфы готовы. Мы должны слушать ее.
此外,三名特工将会在基地整装待发,随时听后您的调遣。
Вам также будут доступны 3 агента, которых можно отправить как в свои, так и во вражеские города.
И не задерживайся, <класс>, наша штурмовая бригада уже готова.
我们的军队厉兵秣马,我们的盟友整装待发。战争机器已经开启。
Наши войска собраны. Союзники готовы выступать. Военная машина пришла в движение.
整装待发吗?就算是迷雾之母的爱将也需要治疗针跟弹药。
Вам нужно снаряжение? Даже избранникам Атома нужны стимуляторы и патроны.
我们的舰队也已经整装待发,你准备好起航就和港务长说一声。
Мы готовы отправляться хоть сейчас. Поговори с капитаном порта, когда будешь <готов/готова> поднять паруса.
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟割齿谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с Хмурорезом.
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟游侠拉洁丝谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с рангари Раджесс.
现在,我要派我毛绒绒的猫头鹰朋友去调动圣教骑士,整装待备,战争...一触即发。
Сейчас я посылаю своих пернатых друзей передать сообщения о мобилизации паладинов. Война... неотвратима.
钢铁切割者恢复工作了!它应该已经整装待发,准备帮你把图雷姆的敌人切成碎片!
Железный крошшер запущен! Он готов покрошить наших врагов в Тууреме!
此外,三名特工将会在基地整装待发,随时听后您的调遣,即派往己方城市、敌方城市或黑市。
Также теперь вы располагаете тремя агентами, которым можно поручить задания в своих городах, в городах противника или на черном рынке.
尽管穿上鳞甲制的护腿能让你看起来整装待发,但你是否已经胸有成竹只有你自己清楚。
В кольчужных штанах вы выглядите всегда готовым к битве. Насколько вы готовы на самом деле – это, конечно, виднее вам.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进她的身体里,然后,你变成了卡利,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к ней, и вот вы уже Кари, в одеянии алого магистра, исполненная праведности и готовая на все.
Z1-14和其他叛逃的合成人已经整装待发。现在我只需要拯救铁路组织,然后把我的战友们转送到学院里。
Z1-14 и его синты вооружены и готовы к действию. Теперь мне нужно лишь спасти "Подземку", а затем телепортировать своих друзей в Институт.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный праведности и готовый на все.
即便没有我的指导,你也已经记起你之前忘却的所有事情。你已经整装待发,我的孩子,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有最后一件事要教给你...
И без моих наставлений тебе удалось обучиться заново всему, что ты позабыл. Ты готов, сын мой, и теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но напоследок – еще кое-что...
我希望你已经整装待发了,年轻的。死亡之翼和他的暮光军队对艾泽拉斯发动了全面进攻。国王已经号召所有身强力壮的联盟公民伸出援手。
Надеюсь, ты <готов/готова> к подвигам, <класс>, потому что у нас тут такое творится! Смертокрыл со своими Сумеречными армиями напал на Азерот. Король призвал к оружию всех верных Альянсу горожан годных к воинской службе.
пословный:
整装 | 待命 | ||
1) экипироваться; экипировочный
2) оправлять платье
3) предварительная готовность, оснащенность
|
1) ожидать приказа, ожидать дальнейших распоряжений; быть в готовности
2) немедленная готовность, (силы) быстрого развертывания
|