断花再接,缺月重圆
_
折断的花重上枝头,残缺的月重又圆满。常用来比喻离散夫妻重又团圆。明·冯梦龙《古今小说》第十二卷:“闻知他在陈师师家往来极厚,特拜望师师,求其引见耆卿。当时分明是断花再接,缺月重圆,不胜之喜。”
пословный:
断 | 花 | 再接 | , |
1) перерезать; разорвать(ся); переломить(ся)
2) прервать; приостановить; разорвать (напр., отношения)
3) прекратить, бросить
4) перед отрицанием отнюдь, ни в коем случае
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
缺月 | 重圆 | ||
1) 一圈套一圈。
2) 指天。
3) 重新团圆。
|