施小惠
shī xiǎohuì
сделать мелкое одолжение, оказать маленькую услугу
примеры:
施小惠, 封住…的口
заткнуть кому рот подачкой; заткнуть рот подачкой
就算你对我们略施小惠,也不代表我们就得喜欢你。
Да, ты бросаешь нам объедки, но это не значит, что ты мне нравишься.
对某人施小恩小惠
раздавать кому-либо мелкие подачки
我施予他们小惠,他们就不会追查我的海关申报。
Я делаю им одолжение. Им не приходится изучать мои таможенные декларации.
但是他仍有疑虑。而我并不想要他为此施我小惠。
Не до конца. И мне не нужна его милость.
某个来自维吉玛的间谍,很快将成为我们松鼠党墓地的同伴。罗列多要我埋了他,因为我们的墓地里有这块空地,所以我就对我们的朋友施以小惠。
Положим его с нашей покойной белочкой. Какой-то шпик из Вызимы. Лоредо велел от него избавиться. А раз на нашей жмурне появились свободные места, надо пользоваться, покуда есть возможности.
пословный:
施 | 小惠 | ||
1) тк. в соч. осуществлять; проводить в жизнь
2) применять; добавлять; наносить что-либо на что-либо
3) тк. в соч. даровать; жертвовать; подавать милостыню
|