小惠
xiǎohuì
одолжение, услуга; мелкое благодеяние, подачка
xiǎohuì
微小的恩惠:小恩小惠。xiǎohuì
[petty favours] 小恩惠
小恩小惠
xiǎo huì
1) 微小的恩惠。
如:「小恩小惠」。
左传.庄公十年:「小惠未遍,民弗从也。」
2) 小聪明。
唐.吴兢.贞观政要.卷五.诚信:「夫中智之人,岂无小惠,然才非经国,虑不及远,虽竭力尽诚,犹未免于倾败。」
xiǎo huì
petty favourxiǎohuì
petty favors1) 微小的恩惠。
2) 引申为小利益。
3) 小慧,小聪明。
в русских словах:
грошовый
грошовые подачки - 小恩小惠
подачка
施舍物 shīshěwù; 小恩小惠 xiǎo’èn-xiǎohuì
хлеба и зрелищ
要面包, 要娱乐; 小恩小惠 (用来安抚不满情绪或转移对政策或境况注意力的礼物)
синонимы:
примеры:
对某人施小恩小惠
раздавать кому-либо мелкие подачки
施小惠, 封住…的口
заткнуть кому рот подачкой; заткнуть рот подачкой
我已经让大家明白,当我们的领主接受帝国的小恩小惠时,我们就已经懦弱不堪了。
Я показал нашему народу, что когда ярлы пьют имперское молоко - мы слабеем.
我施予他们小惠,他们就不会追查我的海关申报。
Я делаю им одолжение. Им не приходится изучать мои таможенные декларации.
是啊,你俩在最近这几天变得∗相当∗亲密。对彼此的∗小恩小惠∗从没断过。
Да-да, вы с ним за последние несколько дней здорово ∗сблизились∗. Постоянно оказываете друг другу маленькие ∗услуги∗.
但是他仍有疑虑。而我并不想要他为此施我小惠。
Не до конца. И мне не нужна его милость.
某个来自维吉玛的间谍,很快将成为我们松鼠党墓地的同伴。罗列多要我埋了他,因为我们的墓地里有这块空地,所以我就对我们的朋友施以小惠。
Положим его с нашей покойной белочкой. Какой-то шпик из Вызимы. Лоредо велел от него избавиться. А раз на нашей жмурне появились свободные места, надо пользоваться, покуда есть возможности.
你觉得你给我点小恩小惠就够了。
Тебе казалось, что достаточно будет бросить мне кость.
就算你对我们略施小惠,也不代表我们就得喜欢你。
Да, ты бросаешь нам объедки, но это не значит, что ты мне нравишься.
这种小恩小惠就别想出现在我的王庭。
Ваши нищенские подачки мне ни к чему.
我这样做了!小惠特利也这么做了!
У меня получилось! Крошка Уитли сделал это!