旅店老板斯密茨
_
Хозяин таверны Смиттс
примеры:
我知道有人可以帮你。我以前领导暴风城卫队的时候,经常去夜色镇的血鸦旅店喝酒。那儿的老板斯密茨对当地的情况了如指掌。把这张东西给他,看看他对此有什么说法。
Я знаю, кто мог бы тебе помочь. Когда я служил в страже Штормграда, мы порой пропускали по стаканчику в темнолесской таверне "Алый ворон". Ее хозяин Смиттс всегда был знатоком преданий. Покажи ему эту страницу, посмотрим, что он скажет.
我需要一瓶特别的酒——僵尸酒。夜色镇血鸦旅店里的旅店老板斯密茨应该有一些。
Мне нужна бутылка определенного напитка – сока зомби. У Смиттса, хозяина таверны "Алый ворон", он найдется.
我需要一瓶叫做僵尸酒的饮料。夜色镇血鸦旅店的店主斯密茨应该有些存货。
Мне нужна бутылка особого напитка – сока зомби. У хозяина темнолесской таверны "Алый ворон" Смиттса наверняка найдется лишняя бутылочка.
每座主城的旅店老板都有准备万圣节的糖果——你只要和他们交谈,然后按照他们的要求做就可以了!另外,铁炉堡有个叫塔瓦斯德的小侏儒也在发糖果。如果你得到了所有的糖果,就把它们都带回来给我吧!
У всех хозяев таверн в больших городах непременно есть конфеты на Тыквовин, надо только поговорить с ними и сделать то, что они попросят! А еще гном по имени Талваш из Стальгорна тоже раздает конфеты. Когда соберешь все конфеты, принеси их мне, ладно?
пословный:
旅店老板 | 斯密 | 茨 | |
I гл.
1) засыпать землёй
2) крыть (крышу)
II сущ.
1) солома на крыше; соломенная крыша 2) бот. якорцы (Tribulus terrestris L.)
3) шип, колючка
III собств.
Цы (фамилия)
|