无价之宝
wújià zhī bǎo
бесценное сокровище
wújiàzhī bǎo
обр. бесценное сокровище; цены нет чему-либоБесценные сокровища
бесценный сокровище; бесценные сокровища; бесценное сокровище
wú jià zhī bǎo
指极珍贵的东西。wújiàzhībǎo
[priceless treasure; invaluable asset] 价值极高, 无法以市价计算的宝物; 不需代价的东西
wú jià zhī bǎo
无法估量其价值的宝物。形容极为珍贵的东西。
元.王实甫.丽春堂.第二折:「老丞相,虽然如此,我这珠衣是无价之宝哩。」
东周列国志.第九十回:「此璧乃无价之宝,只为昭阳灭越败魏,功劳最大,故以重宝赐之。」
亦作「无价宝」。
wú jià zhī bǎo
priceless treasurewú jià zhī bǎo
be above (beyond; without) price; a priceless treasure; a treasure (that) money won't buy; be all the world to sb.; invaluable asset (treasure)priceless treasure
wújiàzhībǎo
priceless treasure; invaluable asset见“无价宝”。
частотность: #39262
в русских словах:
бесценный
бесценное сокровище - 无价之宝
ему цены нет
他是无价之宝
сокровище
бесценные сокровища - 无价之宝
цены нет
1) (чему-либо) 非常贵 2) (кому-либо) 无价之宝
синонимы:
примеры:
好的忠告是无价之宝
хороший совет не имеет цены
是无价之宝; 非常昂贵
цены нет кому-чему
非常昂贵; 是无价之宝
цены нет кому-чему
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。也许有人会对它感兴趣!
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Кто-то наверняка заинтересуется вашей находкой!
节点亲王哈拉迈德刚刚派来特使向我转达了他的意愿,亲王殿下希望我们立刻将这件无价之宝归还到他本人手中。如果你能帮我跑这一趟的话,我会由衷地感激你。
Принц Харамад сообщил мне, что он заинтересован в том, чтобы его имущество немедленно было возвращено ему лично. Я буду очень рад, если ты возьмешься доставить ему это имущество.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
这个磨损的徽章上有一个敌军军官的徽记。虽然对你来说,这个徽章的价值仅仅在于它的材质本身。但在那些军事纪念品收藏家眼里,它却是无价之宝。
Этот поцарапанный знак различия, вероятно, принадлежал вражескому офицеру. Для вас ценность представляет разве что металл, из которого изготовлен знак. Но для какого-нибудь коллекционера этот трофей может оказаться весьма ценным.
很多年前,在上古之战期间,月之守卫奋力抵抗燃烧军团入侵。他们非常了解我们的敌人,这对我们的事业是无价之宝。
Лунные стражи и прежде сражались против Легиона – много лет назад, во время Войны древних. Они хорошо знают наших врагов, и это бесценно для нашего дела.
这盒子可以装下十二个卷轴,但现在里面只放着一个。全套卷轴对于始祖龟收藏者来说可能会是无价之宝。>
Футляр рассчитан на 12 свернутых свитков, однако в нем лежит только один. Полный набор свитков наверняка станет желанным приобретением для какого-нибудь тортолланского коллекционера.>
这本书是无价之宝,<name>。我没有夸张。我们必须尽一切办法拿到它!
Эта книга бесценна, <имя>. И это даже не фигура речи. Мы обязаны найти ее!
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул, и ваш мешок вдруг становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
你了解那些无价之宝的行情吗?
Знаешь, почем нынче бесценные артефакты?
在探险家眼中,这是无价之宝。在螃蟹眼中,这不过是块可以当家的石头。
Для исследователя — бесценное сокровище. Для краба — камень, где он устроит дом.
破晓神教如神般供奉大衮,能拿到他的利刃将是我收藏中的无价之宝。
Мифический Рассвет поклонялся Дагону как божеству. Его Бритва стала бы жемчужиной моей коллекции.
不!那个瓮是无价之宝!
Нет! Эта ваза бесценна!
快住手呀!那是无价之宝啊!
Прекрати! Она бесценна!
那面战鼓曾经在多场著名战役中出现过。它是一件无价之宝。
Этот барабан побывал в полудюжине знаменитых битв. Бесценная вещь.
这个头环曾是我的无价之宝。希望现在它能对你有所帮助。
Эта вещица некогда мне очень пригодилась. Надеюсь, она исправно послужит и тебе тоже.
“那就好,”警督笑了。“对我们来说是件小事,对他来说确实无价之宝。他可能都不知道雷内还有这张相片。”
Это было очень мило, — улыбается лейтенант. — Нам это ничего не стоило, а для него — бесценно. Он, наверное, и не знал, что у Рене была эта фотокарточка.
我给你们自由,那是无价之宝,看看我手下有多少人用生命来换取它。
На свободу. Это немало. Посмотри, сколько моих людей погибло при обороне.
你不是已经知道了吗。迪精的力量对法师而言是无价之宝。
Ты уже знаешь. Сила джинна бесценна для чародеев.
精灵古墓的盗墓者能轻易发财,或轻易送命。尽管艾恩·希德精灵坍塌的神庙和宫殿的确埋藏着无价之宝,但也一样有许多长眠的怪物。拜维斯就是一个典型的例子,几个农夫对遭遇的危险毫不知情,唤醒了一只异常危险的血魔。
Расхитители эльфских гробниц или быстро богатеют, или еще быстрее умирают. Разрушенные святыни и дворцы Aen Seidhe скрывают несметные сокровища, но, кроме того, в их стенах спит глубоким сном немало чудовищ. Так случилось и в Стёжках, где крестьяне случайно разбудили экимму.
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
她在给你解读一些秘密的时候会收一些费用,这就是分享秘密的代价。但是回过头来想一想:那些信息可是无价之宝呢,不是吗?
За такую тайну хранительница секретов назначит вам свою цену, но ведь тайна-то поистине бесценная, разве нет?
他们称呼你为巨人杀手。如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Тебя называют убийцей великанов. Если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
我的朋友,你的装备很好,足以应付一场酒吧斗殴。但是,如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Для потасовки в таверне ты прекрасно вооружен, друг мой. Но если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
无价之宝?那个小伙子很热心,但他是我见过的最糟糕的弓箭手!
Бесценным? Парнишка, конечно, старается, но, вообще-то, хуже лучника я в жизни не видел!
它在戏弄你。已经有五个锁簧落下去了,然而那锁依旧纹丝不动。不论这锁保护的是什么,一定是无价之宝。
Он дразнит вас. Уже пять рычажков встали по местам, а замок не поддается. То, что он защищает, должно быть бесценным.
凤凰蛋可是无价之宝,应该好好保管。
Яйцо феникса – бесценное сокровище. О нем нужно заботиться.
пословный:
无价 | 之宝 | ||
Zippo (бренд зажигалок)
|