无保证
wú bǎozhèng
ссылается на:
无保证的合同wú bǎozhèng de hétong
договор, контракт, не имеющий законной силы
договор, контракт, не имеющий законной силы
无保证的占有wú bǎozhèng de zhànyǒu
фактическое владение при отсутствии правооснования; владение без титула
фактическое владение при отсутствии правооснования; владение без титула
в русских словах:
необеспеченность
2) фин. 无保证 wúbǎozhèng
примеры:
据英国媒体报导, 因为巴勒斯坦无法保证比赛进行期间的安全, 下周对战沙特和马来西亚的外围赛将在中立地进行
По информации британских СМИ, Палестина проведёт отборочные матчи против Саудовской Аравии и Малайзии на следующей неделе на нейтральной территории, поскольку в Палестине не могут гарантировать безопасность во время проведения матча.
无保证的通货
необеспеченная валюта
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排特设委员会;消极安全保证特设委员会
Специальный комитет по эффективным международным соглашениям о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排特设工作组
Специальная рабочая группа по эффективным международным соглашениям, предоставляющим государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия
五个核武器国家对无核武器国家作出的安全保证宣言
Заявление пяти государств, обладающих ядерным оружием, о гарантиях безопасности государств, не обладающих ядерным оружием
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器国际公约
Международная конвенция для обеспечения гарантий неядерным государствам против использования или угрозы применения ядерного оружия
警察要保证交通畅通无阻。
Полиция должна обеспечить беспрепятственное движение транспорта.
可撤销无保兑银行信用证
revocable unconfirmed banker's credit
中国保证不向无核国家使用核武器。
Китай обязуется не применять ядерное оружие против неядерных стран.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
其中,夜刃豹和草刺野猪的族群已经过于庞大了,幽影谷无法为它们提供更多的食物。去吧,年轻的<class>,去减少野猪和夜刃豹的数量,以保证自然的和谐。
К несчастью, ночные саблезубы и щетинистые вепри слишком расплодились. Тенистая долина не может их прокормить. <Юный/Юная:c> <класс>, помоги нам – сократи численность вепрей и саблезубов ради сохранения природного равновесия.
不过,最重要的是保证安威玛尔的安全。我可不能让这些巨魔趁着安威玛尔全力应付石腭怪的时候,对它造成什么伤害。去削减他们的数量,让他们知道,我们并不是毫无防御能力。
Особенно меня беспокоит защита Старой Наковальни. Мне совсем не хочется, чтобы тролли атаковали ее в то время, как все наши силы брошены на троггов. Прореди немного их ряды. Пусть знают, что мы не беззащитны.
你现在需要去为项链找到它的“精神”力量,奥达曼无疑最适合的地方。据说那里有很多的石人跑来跑去,对吗?那么,杀死他们当中最强大、最邪恶的那个石人,然后把他身上的能量源夺过来!我敢保证可以把那能量源里的能量重新注入到项链之中。
Тебе понадобится немного "магической силы" для ожерелья, и Ульдаман – лучшее место, чтобы ее раздобыть. Там бегает множество магических созданий. Поймай самое крупное и злобное, вынь из него источник магической силы и принеси его мне. Я уверен, что смогу вплавить его в ожерелье.
我叫雷兹拉克,是加兹鲁维的手下。他派我来这里跟杜隆塔尔的兽人作生意……这里的一切都很顺利,只除了那些商队,他们的安全根本无法得到保证!你知道吗,这给我添了不少麻烦!
Я – Резлак, один из ребят Газлоу. Шеф послал меня на помощь оркам в Дуротаре. Все бы хорошо, если бы не проблемы с караванами. Точнее, с охраной караванов. Как ты думаешь, можно ли работать, когда караваны все время грабят?
其他的书也就算了,但是他们把护法师手册也拿走了。没有它我完全无法保证能让像你这样的学徒活过克希雷姆的“试炼”。去东南方雷加什营地找到那些恶魔,把护法师手册拿回来。
Большая часть книг, которые они забрали, меня не очень беспокоит, но они похитили и "Справочник изменника", который мне понадобится, если, конечно, есть какая-то надежда, что после "испытаний" Ксилема хоть кто-то из учеников вроде тебя останется в живых. Найди демонов в лагере Легаш к юго-востоку отсюда и отними у них "Справочник изменника".
如果你能让指挥官萨纳斯看到一大堆部落士兵的尸体,他或许会感到满意,但是对于无畏远征军而言,控制冬拥湖才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
Командир Заннет, должно быть, очень доволен видом груды ордынских тел у его ног, но контроль над озером Ледяных Оков – приоритетная задача экспедиции Отважных. Сделай все возможное, чтобы эта территория оставалась нашей.
这里西边的元素生物互相攻击,我通常不会在意这种事,不过我得保证那片土地足够安全,以确保这里和贫瘠之地间的商路畅通无阻。元素生物一般都是很强大的,但由于互相攻打,它们已经被削弱了。借此机会消灭它们吧。
К западу отсюда элементали сражаются друг с другом. Я бы, пожалуй, и не был против, но эта земля нужна мне чистой. Здесь должен проходить безопасный торговый путь в Степи. Обычно элементали довольны сильны, но сейчас они ослаблены враждой между собой. Это знание должно тебе помочь уничтожить их.
毫无疑问石头穴居人会在路上劫你们。你要保证他们别动投石车。它可是我们的大杀器。
Каменные трогги наверняка попытаются помешать тебе. Будут приближаться – открывай огонь. Стреляет она будь здоров.
如果我们要一举拿下艾比希昂,就得保证他无法获得增援。
Если мы намереваемся попытаться выступить против Абиссия, мы должны быть уверены, что он не получит подкрепления.
激流堡对我们来说无非就是为数众多的食人魔肮脏老巢,等着被清理。到那里去把他们的萨满祭司和领主杀掉,保证食人魔的领导层全军覆没。
Для нас весь Стромгард – не более чем еще одно смрадное логово огров, которых надо уничтожить. Отправляйся туда, убей их вождей и шаманов и убедись, что никто из оставшихся огров не сможет стать их предводителем.
把他找出来,无畏地跟他战斗。我保证你不会单枪匹马地作战。
Отыщи фараона и сразись с ним. Пусть в твоей душе не будет места страху, ибо когда придет время решающей схватки с могучим врагом, я позабочусь о том, чтобы ты <противостоял/противостояла> ему не в одиночку.
你可能还不知道这个:无信者正在收集塞塔里斯的上古遗物。我可以向你保证,他们这么做并非出于崇拜或尊敬,虽然那才是对遗物正确的态度。
Тебя, возможно, удивляет, что отступники собирают древние реликвии Сетралисс. Уверяю тебя, они это делают не для того, чтобы почтить ее память. Их интересует только сила.
我不太喜欢打打杀杀,毕竟我是一个慈爱的人而不喜欢争斗,但是我愿意付钱。只要你能帮我这个忙,我保证以后无论你什么时候来到这里,你都将受到热烈的欢迎。怎么样?
Я сама резать людей не люблю, я за мир и любовь, но могу заплатить. Сделай это – и я обещаю, что тебе здесь всегда будут рады. Идет?
我向你保证,男爵没有它是无法举行他的仪式的。
Поверь, без него барон не сможет провести ритуал.
卡-托尔是最让人无法忍受的。我一段时间以来一直都在注意那座宝库,可以向你保证它从未向任何人开启过。
Ка-Толл из них самый невыносимый. Я довольно давно наблюдаю за хранилищем, и можешь мне поверить, оно еще ни разу не открывалось.
虽然鱼人经常只是小打小闹,但是部分的族群已经危及到了我们的人民。我们必须齐心协力,才能保证在挺进纳沙塔尔时安然无恙。
Хотя обычно мурлоки – просто досадное недоразумение, некоторые их племена начинают представлять для нас угрозу. Только совместными усилиями мы можем сделать Назжатар безопаснее.
帮我个忙,我就会帮帮助你们那个世界的月夜战神。我不保证能救她……但我一定知无不言。
Помоги мне спасти его, и я помогу тебе с этой твоей Ночной Воительницей. Не обещаю, что спасу ее... но расскажу все, что знаю.
至于我,马特亚斯又利用我的罪碑来对付我了。他把我关在笼子里已经让我很生气了,我向你保证,这个仇我是肯定要报的。但是他有我的罪碑,我无法直接对他采取行动。所以我们必须解决这个问题。
А я здесь потому, что Матьяш опять использовал мой камень грехов против меня. Мое терпение уже лопнуло, когда он посадил меня в клетку, так что за это он мне точно ответит. Но пока мой камень грехов у него, у меня связаны руки. Надо это исправить.
欢迎你,$p!我听说过不少有关你的英勇事迹。我想请你帮忙测试一下我最新的“自动攻城器”,这可是一件具有可怕力量的多功能装置。
我保证,它对使用者是绝对无害的。
当你去统御岗哨时,请注意搜寻我的探查器。我先前已经派它们出去搜集攻击目标的情报。当你找到探查器时,就激活它,而我会把自动攻城器投放到你的位置。
老规矩,我们战场见。
我保证,它对使用者是绝对无害的。
当你去统御岗哨时,请注意搜寻我的探查器。我先前已经派它们出去搜集攻击目标的情报。当你找到探查器时,就激活它,而我会把自动攻城器投放到你的位置。
老规矩,我们战场见。
Привет, $p! Наслышан, наслышан о твоих подвигах на поле битвы. Не желаешь ли испытать мой новый "Осад-о-матик"? Это универсальное, многофункциональное устройство! При его испытаниях почти никто не пострадал.
А если будешь проходить мимо Крепости Покорителей, не зевай – ищи мои развед-о-метры. Они настроены на обнаружение подходящих целей для уничтожения. Как только найдешь развед-о-метр, активируй его, и я отправлю осад-о-матик в точку, где ты находишься.
До встречи на поле боевых действий, так сказать!
А если будешь проходить мимо Крепости Покорителей, не зевай – ищи мои развед-о-метры. Они настроены на обнаружение подходящих целей для уничтожения. Как только найдешь развед-о-метр, активируй его, и я отправлю осад-о-матик в точку, где ты находишься.
До встречи на поле боевых действий, так сказать!
是时候让你进入城中心区域了,<name>。我要送你去见我忠诚的朋友凡瑟尔。我真心希望你还记得他——我保证他还记得你。
我没法陪你一起去,但我必须强调一下,我给你的这套伪装并非万无一失。走路小心一点,避开那些一直盯着你看的人。
我们暂且一别。
我没法陪你一起去,但我必须强调一下,我给你的这套伪装并非万无一失。走路小心一点,避开那些一直盯着你看的人。
我们暂且一别。
Пора тебе действительно стать частью этого города, <имя>.
Я отправлю тебя к моему верному другу Вантиру. Надеюсь, ты его помнишь. Он уж точно не забыл тебя.
Проводить тебя я не смогу. И напоминаю, что твоя маскировка не совсем непроницаема. Будь <осторожен/осторожна>, избегай тех, кто смотрит на тебя слишком пристально.
На этом пока все, прощай.
Я отправлю тебя к моему верному другу Вантиру. Надеюсь, ты его помнишь. Он уж точно не забыл тебя.
Проводить тебя я не смогу. И напоминаю, что твоя маскировка не совсем непроницаема. Будь <осторожен/осторожна>, избегай тех, кто смотрит на тебя слишком пристально.
На этом пока все, прощай.
因为没有人能保证,把真相告诉无知之人,就能让现状变好而不是变糟。
Потому что в случае с невеждой правда лишь усугубит ситуацию.
我也不知道他有什么隐情啦。不过我们厨子保证自己做出来的东西味道无可挑剔。
Не знаю, что у него там за дела, но наше заведение гарантирует безупречный вкус. Всегда.
欢迎光临,这里的宝物保证独一无二。
Добро пожаловать! Каждое сокровище здесь единственное в своем роде.
「公会承诺保证我们的安全。我宁愿靠自己。」 ~第九区无属法师碧丝卡
«Гильдии обещают нам безопасность. Я предпочитаю в этом полагаться только на себя». — Бриска, свободный маг из Девятого района
「温暖舒适。安全无忧。食物充足。你在幻野里绝对找不到跟边墙砦一样的地方,我保证!」
«Тепло. Безопасно. Набитая снедью кладовая. Клянусь, в диких дебрях ты не найдешь таких мест, как Пограничный Оплот!»
与凯马图达成协议后,我把萨蒂亚交给他。他保证会将萨蒂亚活着带回落锤,不过之后的事情他就无法控制了。
Мы достигли соглашения с Кемату, и с моей помощью он захватил Садию. Он обещает довезти ее до Хаммерфелла живой, но дальше ее судьбу решит суд.
与凯马图达成协议后,我把萨蒂亚交给他。他保证会将萨蒂亚活着带回落锤省,不过之后的事情他就无法控制了。
Мы достигли соглашения с Кемату, и с моей помощью он захватил Садию. Он обещает довезти ее до Хаммерфелла живой, но дальше ее судьбу решит суд.
理型上师向我保证这份力量的无与伦比,能够集结不死者军团。
Идеальные Повелители уверили меня, что меня никто не сможет одолеть, что я смогу призвать в свою армию легионы мертвецов.
我没办法保证能够毫发无伤,不过失明可能是最不需要担心的事情了。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
或许没有。预言所说无法保证。仅仅是希望。
А может, и нет. Пророчества не дают гарантий. Только надежду.
首席法师阿冉向我保证他们和那次事件绝无关系,我相信他。但是冬驻城再也无法复原了。
Архимаг Арен заверил меня, что маги не имели к этому никакого отношения, и я ему верю. Но Винтерхолд так и не оправился.
你向我保证你无论如何会找到它的。
Все равно ты сказала, что достанешь.
是啊,我听说过。安努瑞尔保证那些只是谣传,里面除了几只流浪的恶鼠外空无一物。
Да, приходилось. Ануриэль говорит, что это просто выдумки, и там нет никого, кроме парочки злокрысов.
如果我看到他了,我保证不让他做出什么无礼的事情的。请别担心。
Если я его увижу, я постараюсь удержать его от глупостей. Не волнуйся.
我的外甥,皇帝。忙到无法参加他最爱的表亲的婚礼。我向你保证我们不会容忍这种轻视。
Мой венценосный племянничек... Слишком занят, видите ли, чтобы приехать на свадьбу любимой кузины. Мы этого оскорбления не забудем, уж поверьте.
所有的肉类保证既干净又免费,纯正无石化关节污染的货色哦!
Мясо чистое, с гарантией без каменной подагры!
只待收拾工具,办完几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
父亲,我保证这和帝国或者政治什么的完全无关。这只是生意。
Отец, клянусь тебе, это никак не связано с Империей или политикой. Это просто бизнес.
这些东西也许一眼看起来平凡无奇,但是我向你保证,每一件的背后都有一段传奇的故事。
Предметы перед вами могут показаться на первый взгляд самыми обыкновенными, но уверяю - за каждым из них стоит необычная история.
拉耶克太小心了。但是他无论有什么保证这里安全的措施,我都赞同。
Рерик слишком осторожен, но что касается безопасности города, тут никакие меры лишними не будут.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。干不干?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
因为我正要前往一个巨人营地,我无法保证那些巨兽不会把你也当成贡品。
Я иду на стоянку великанов и не могу обещать, что эти твари не примут тебя за подношение.
我可以向你保证,要是到了那一步,我退无可退的话,我不会犹豫的。
Я обещаю тебе, что если меня припрут к стене, я не буду колебаться.
我恐怕无法保证您的安危。您可能不只会瞎掉。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
首席法师阿冉向我保证他们和那次事件绝无关系,我相信他。但是冬堡至今也从未恢复原貌。
Архимаг Арен заверил меня, что маги не имели к этому никакого отношения, и я ему верю. Но Винтерхолд так и не оправился.
待我收拾工具,处理几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
我明白了。那样的力量确实存在,我向你保证。正确地使用它,你就所向无敌了。
Понятно. Эта сила действительно существует, поверь мне. Применяй ее достойно, и немногие устоят перед тобой.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。你要不要做?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
寇德林赫与芬恩||很著名的一对侦探,他们在多里安开业,直到因为某种神秘状况造成这对搭档悲剧性的死亡为止。在全盛时期,来自泰莫里亚各地的人频繁地造访这家事务所。如果有人有了困难、麻烦、问题 - 他们就会去找寇德林赫与芬恩。而他们的客户就可以很快地收到他们生意伙伴的不诚实与营私舞弊的证据。可以靠他们由没有保险或保证的银行收回贷款。而在一长串的债权人中只有他们清楚宣告破产公司的应付款项。他们的儿子将会从地牢被放出来,洗清所有根据无法反驳证据的指控,并因证据不足而释放。假如证据存在,它将会神秘消失而且目击者也会推
Кодрингер и Фэнн||Они были известными детективами, владельцами фирмы в Дорьяне. Но оба они погибли при загадочных обстоятельствах. В период расцвета фирмы к детективам съезжались клиенты со всей Темерии. Если у кого-то возникали затруднения, заботы, проблемы - он шел к Кодрингеру. И тут же получал на руки доказательства непорядочности и злоупотреблений компаньонов или банковский кредит без обеспечения и гарантий. Единственный в длинном списке кредиторов взыскивал наличность с фирмы, объявившей себя банкротом. Сын клиента выходил из тюрьмы либо освобожденный от обвинений на основании неопровержимых доказательств, либо ввиду отсутствия таковых, ибо, если даже доказательства в свое время и существовали, они таинственным образом исчезали, а свидетели наперебой отказывались от прежних показаний. Любовник жены или соблазнитель дочери в результате несчастного случая получал сложные переломы трех конечностей, в том числе по меньшей мере одной верхней. Заклятый враг или иной столь же неудобный тип переставал вредить - как правило, он пропадал без следа.
通往其它的地窖...最后应该会到达出口。不过我无法向你保证那是否安全。
В другие подвалы и в конце концов к выходу. Но я не могу гарантировать Вашу безопасность.
пословный:
无 | 保证 | ||
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться
2) гарантия; залог; обеспечение; порука
3) поручительство
|
начинающиеся: