无冤无仇
wúyuānwúchóu
ни вражды, ни ненависти; не враждовать (с кем-л.)
wú yuān wú chóu
without any ill feeling; on good termsпримеры:
别过来,我们无冤无仇,别过来,别过来!
Не подходите! Я не желаю вам зла! Нет! Не трогайте меня!
我只是来这里做葬仪,并没有冒犯的意思,不管你们是谁,我们应该无冤无仇!
Я пришёл на похороны и обидеть никого не хотел. Я вам зла не желаю, кем бы вы ни были!
他跟我无冤无仇。我不会杀他的。
Он ничего плохого мне не сделал. Я не буду его убивать.
我不认识你,跟你无冤无仇。
Я не знаю тебя. Не причинял тебе зла.
我跟你无冤无仇,只为还个人情。
Ничего личного, я просто возвращаю долги.
我不知道他做什么惹到了你,但我跟他无冤无仇。
Не знаю, что у вас с ним за дела, но я против него ничего не имею.
我跟欧吉尔德无冤无仇。
Я против Ольгерда ничего не имею.
我们和哥布林无冤无仇,不该伤害他。
Мы не злимся на гоблина и не можем причинить ему вред.
我和哥布林无冤无仇,不能伤害他。
Я не злюсь на гоблина и не могу причинить ему вред.
你疯了吗?他们跟我们无冤无仇。
Ты совсем, что ли? Они нам ничего плохого не сделали.
пословный:
无 | 冤 | 无仇 | |
I прил./наречие
1) обиженный напрасно, неповинно обездоленный; безвинный
2) обидный, досадный; обидно
3) напрасный; впустую, попусту, понапрасну, зря 4) неоправданный, несправедливый
II гл.
обижать, обманывать
III сущ.
1) обида, несправедливость; досада
2) вражда; враг, противник
IV собств.
Юань (фамилия)
|
I
1) не иметь соперников 无与伦比; 无可匹敌。
2) 没有匹偶。
II
没有仇恨、敌对。
|