无可奈何花落去
wúkě-nàihé huā luòqù
Ничего не поделать-цветы опадают (flowers will die, do what one may) 毫无办法 使花儿不谢落。 比喻腐朽的、 反动的、 没落的东西摆脱不了灭亡的命运, 也指无法挽回的败局
ничего не поделать-цветы опадают.
wúkě-nàihé huā luòqù
[flowers will die, do what one may] 毫无办法 使花儿不谢落。 比喻腐朽的、 反动的、 没落的东西摆脱不了灭亡的命运, 也指无法挽回的败局
wú kě nài hé huā luò qù
Flowers will die, do what one may.:
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
1) 毫无办法,只能任花飘落。比喻大好春光即将消逝。
2) 比喻某种力量或势力无可挽回地没落。
примеры:
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
尸体的双腿看上去就像是被野生动物撕扯过。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Ноги выглядят так, будто их исцарапали дикие звери. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
пословный:
无可奈何 | 花落 | 去 | |
ничего не поделаешь; волей-неволей; ничего нельзя сделать; оказаться в безвыходном положении
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|