无名火起
wú míng huǒ qǐ
ни с того ни с сего разозлиться, вспышка гнева без видимой причины
примеры:
看了信,我感觉就像蛋被驴踢了一样。我马上出门去找那个混账东西,想接老婆孩子回家。一见到他,心里窜起无名火来,再也控制不住。我当场宰了那个屎灌饱的软蛋,尸体拿去喂了狗。
Я думал, прям там кончусь. Я поехал к нему. Хотел только девочек домой забрать, а как его увидел, что-то вселилось в меня - завалил паскуду, а требуху его бросил псам.
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
пословный:
无名火 | 火起 | ||
см. 无明火
гнев, вспышка негодования (гнева)
|
1) загореться
2) разгневаться
|