无差别的
_
indiscriminate
indiscriminate
примеры:
毫无差别。
There is no difference at all.
实际上并无差别。
There is practically no difference.
无视性别差异;无性别歧视
1. неспособность или нежелание учитывать различия между мужчинами и женщинами; 2. равный подход к мужчинам и женщинам
两性之间有无重要的心理差别?
Are there important psychological differences between the two sexes?
当无差别消灭成为唯一的选择时...
На случай, если придется убивать всех и вся без разбора...
在盲检试验的情况下试吃,我无法分出两者差别。
В условиях слепого теста я провёл дегустацию и не смог найти разницу между тем и другим.
无精打彩的,乏味的缺少生气、变化或差别的;乏味的
Lacking animation, variety, or distinction; dull.
对能与炎灵同调的人来说,知识与火焰并无差别。
Для тех, кто настроен в унисон с Огненным разумом, нет различия между знанием и пламенем.
“国王还是乞丐于我并无差别,人类少一个算一个。”
Он чертовски меток для парня с одним глазом.
〈公海无差别大屠杀〉。一定会是个精彩的故事,你说是吧?
Массовая резня в открытом море. Отличная бы вышла история, а?
警告:瞄准设定已清除。炮塔会无差别攻击所有目标。请小心谨慎。
ВНИМАНИЕ! Параметры наведения очищены. Турель откроет огонь по любой цели, независимо от принадлежности. Примите меры безопасности.
死啊,或“别碍事”啊……有什么差别?无论如何,干得好。这计划成功了。
Убили, "сместили"... Какая разница? В любом случае туда ему и дорога. План увенчался успехом.
该目标被逼疯了。在这种状态下,角色会无差别地攻击盟友和敌人。
Персонаж впал в безумие. В этом состоянии он будет атаковать и друзей, и врагов.
我无法理解凡人的种种互动有什么差别,但他们的对话似乎……情绪激烈。
Не все в манере общения смертных мне понятно. Но, кажется, их разговор был довольно... эмоциональным.
当杰洛特追上那信差时他还试图抵抗。杰洛特别无选择,只好杀了勒许并搜索他的屍体。
Настигнутый посланник оказал сопротивление. Ведьмаку пришлось убить его и обыскать тело.
它们都在那里——两只一模一样的鞋,∗绿油油∗,还∗毫无差别∗都是蛇皮,重新回到了你的脚上!
Две одинаковые туфли, ∗отменно∗ зеленые и ∗бесстыже∗ змеинокожие. Они встретились снова — у тебя на ногах!
不要成为道德主义者,那条路需要对大多数人无法觉察的细微差别进行理性审视。
Не становись моралистом. Это путь тех, кто в состоянии уловить непостижимые для других тонкости.
再说一次,我们的任务是解决杰克议员的谋杀案。一份好差事,即使我们可能别无选择,只能向前。
С другой стороны, нам поручили расследовать убийство советника Джейка, и мы неплохо справились, смею заметить. Правда, теперь нам остается лишь идти вперед.
我怎么知道。前一天还是人,隔天就变成合成人了,而且还没人看得出差别,除非他们毫无理由地杀了人。
Да чтоб я знал. Сегодня он человек, а завтра уже синт. И никто отличить не может, пока он кого-нибудь не пришьет за просто так.
戴风帽的男子散发出一股被抑制的威胁气息,与你几无差别。他抬起头,风帽掉了下来,露出发光的亡灵骷髅面容。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу, почти такую же, какая исходит от вас. Когда он поднимает голову, капюшон падает, и вы видите перед собой поблескивающий череп нежити.
学者的身份是假冒的。但对狩魔猎人而言并无差别。他知道只要交出麻药粉配方便能获得报酬。他满意地离去。
Ученый был не тем, за кого себя выдавал, но ведьмака это не заботило. Он знал, что доставил рецепт для изготовления фисштеха, однако его интересовала лишь награда. Геральт ушел весьма довольный.
他在兰卡聚乙烯制造厂每日做着苦差。一生都没能得到幸福和成就,最后…别无选择的他只好全身心地投身于工艺之中。
Каждый день он вкалывает на предприятии «Ленка Полифэбрикейт». Ему так и не удается познать счастье и получить удовольствие от жизни, и в конце концов единственное, что остается — лишь полностью посвятить себя ремеслу.
пословный:
无差别 | 别的 | ||
1) без разниц
2) неизбирательный
3) недискриминационный
|
другой, иной, прочий; отдельный, особый
|