无恙
wúyàng
1) быть в добром здравии; здоровый, благополучный
2) в целости и сохранности; целый и невредимый; быть в хорошем состоянии
wúyàng
〈书〉没有疾病;没有受害:安然无恙│别来无恙?wúyàng
(1) [safe]∶无灾祸
岁亦无恙耶?--《国策·齐策》
安然无恙
(2) [good health; well]∶平安; 没有疾病
民亦无恙耶?王亦无恙耶?--《国语·齐策》
无恙, 幸甚幸甚。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
无恙也。 --明·高启《书博鸡者事》
别来无恙?
wú yàng
无疾、无忧。
楚辞.宋玉.九辩:「赖皇天之厚德兮,还反君之无恙。」
战国策.齐策四:「北宫之女婴儿子无恙耶?彻其环瑱,至老不嫁,以养父母。」
三国演义.第十九回:「糜竺接见,具言家属无恙,玄德甚喜。」
wú yàng
in good healthwú yàng
in good health; safe and sound; well; safe:
安然无恙 safe and sound
别来无恙? I trust you've been in good health since we last met?
wúyàng
in good health; safe and sound没有疾病;没有忧患。多作问候语。
частотность: #37645
в самых частых:
в русских словах:
в целости и сохранности
安然无恙; (о вещи) 完整无缺
живой
живой и невредим - 安然无恙
здрав и невредим
健康无恙
уцелеть
(о вещах) 完整无缺 wánzhěng wúquē, 没受损伤 méi shòu sǔnshāng; 保全 bǎoquán; (о людях тж.) 安然无恙 ānrán wúyàng
цел и невредим
安然无恙
целёхонький
完好无缺的, 安然无恙
целый
4) тк. кратк. ф. (не утрачен) 没有丢失 méiyǒu diūshī; (о человеке) 安然无恙 ānrán wúyàng
примеры:
布帆无恙
ничего плохого не случилось с парусом (обр. в знач.: плавание проходит или прошло благополучно)
安全无恙地回来了
вернулся цел и невредимый
虽然遇到风暴,船上所有的人都安然无恙。
Несмотря на шторм, никто на корабле не пострадал.
他从马背上摔了下来,但他却安然无恙。
Он упал с лошади,но остался невредим.
别来无恙乎?
How have you been since I saw you last?
平安无恙地回来
вернулся цел и невредимый
别来无恙?
I trust you’ve been in good health since we last met?
最近过得好吗; 怎么样; 你怎么样; 都好吗; 别来无恙
как дела
身体怎么样; 身体好吗; 你身体好吗; 别来无恙
как здоровье
二位,别来无恙啊!
Как поживаете, господа?
拜托,请你前往达斯维瑟之塔去确认一下她的状况,看看她是否还安然无恙。你只需从远行者居所出去后一路向北,在那个三叉路口向右转就可以找到我的法师塔了。
Прошу тебя, сходи в замок Блеклых Сумерек, узнай, как она там, и все ли с ней в порядке. От обители Странников ступай по тропе на север, потом на развилке поверни направо.
Прошу тебя, <класс>, найди его и убедись, что с ним все в порядке!
不幸的是,我们很久都没有联系她了,而我正想找个人去她的农场看看是否一切都安然无恙。
Однако в последнее время я не могу с ней связаться, так что ищу кого-нибудь, кто пошел бы в ее усадьбу да проверил, все ли там ладно.
虽然熊怪被污染了,但是乌索克的孩子——奥索恩和科蒂安有可能仍安然无恙。
Остается лишь уповать на то, что порча не возымела действие на наследников бога, Кодиан и Орсонна.
虫鱼皆八蜡神所管,只须向刘猛将军处烧香求祷,便可无恙。
Все насекомые и рыбы управляются духом Бачжа, [а потому] нужно лишь возжечь благовония в месте [почитания] свирепого генерала Лю, обратившись [к нему] с молитвой, и можно избежать невзгод.
请找到塔科里克,确保圣殿安然无恙!
Прошу тебя, найди Такрика и убедись, что со святилищем все в порядке!
也许你该跟克罗姆加大王谈一谈,。说不定他肯听你的呢?毕竟,你是大军里的勇士。你什么都看到了。请帮帮我们,。我们只是想安然无恙就好。
Может, ты поговоришь с властителем Кромгаром, <имя>? Может, к твоим словам он прислушается? В конце концов, ты <один из героев/одна из героинь> его армии. И ты <видел/видела> все своими глазами. Прошу тебя, помоги нам, <имя>. Нам ничего не надо, только оставили бы нас в покое!
我一般不会请求陌生人的帮助,不过……你能去找找他,确保他安然无恙吗?这样我才会放心一点,因为我知道有一位勇敢的正照顾着他。
Обычно я не прошу странников об одолжении, но... не проверишь, как он там? Мне будет спокойнее, если за ним присмотрит <отважный/отважная:r> <раса>.
为了要尽可能安然无恙地离开这个地方,你决定除掉大厅里的这些虫子。
Вам почему-то не хочется, чтобы эти "разноцветные тараканы" расползались по комнате, и вы решаете перебить всех скарабеев.
请你帮帮忙,,帮我们的人重新站起来,以便他们能够安然无恙地返回这里。
Пожалуйста, <имя>, поставь наших воинов на ноги, чтобы они могли вернуться сюда, в более безопасное место.
希望你的人安然无恙……坠毁的声音震耳欲聋!
Надеюсь, вы там в порядке... Крушение было ужасным: грохот, все рушится!
一支来自艾泽拉斯的商队在不久前经过这里,你也许应该去看看你的族人,确保他们安然无恙。
А недавно здесь проходил караван из Азерота. Тебе стоит проверить, все ли с ним в порядке.
我把我能找到的训练师都派去帮忙了。如果你现在不是很忙,你能确保那些雏龙可以安全无恙地回到它们母亲的巢穴中吗?
Каждого укротителя змеев я прошу отправиться туда и помочь. Если ты не очень <занят/занята>, может быть, ты проследишь за тем, чтобы детеныши облачных змеев благополучно добрались до родных гнезд?
摧毁他的面具之后,我们就能安然无恙地通过这里。
Уничтожь его маски, и мы пройдем здесь невредимыми.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса. Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
现在城里已经安然无恙,吉安娜也掌管了舰队,库尔提拉斯是时候正式加入联盟了。
Теперь город в безопасности, а флотом командует Джайна. Пришло время Кул-Тирасу официально вступить в Альянс.
我很惊讶,你竟然安然无恙,真是太好了!干得不错。
Ого, тебя не порвали на кусочки! Какой приятный сюрприз. Молодец.
只是在我动身前,我必须确保在我不在的这段期间,我的战友们能够安然无恙。
Но прежде чем я смогу оставить свой пост, я должен убедиться, что в мое отсутствие мои товарищи будут в безопасности.
只要袭击我的人还逍遥在外,我的同伴们就可能有危险。你能不能找到他们,确保他们在阴影中安然无恙。
Пока те, кто на меня напал, остаются на свободе, моим спутникам угрожает опасность. Ты найдешь их и укроешь среди теней?
但我无法去她身边查看她的安危。她通常就在悬崖的制高点上。你能不能上去看看,确保她安然无恙?
Но я не могу до нее добраться и проверить, все ли у нее в порядке. Обычно она обитает на самой вершине утесов. Ты не посмотришь, как у нее дела?
无数的灵魂被困在那个可怕的地方。有些还安然无恙,但更多的灵魂早已分崩离析,破败不堪。
В этом ужасном месте содержится бессчетное множество пленных душ. Часть из них еще цела, но большинство разбиты и сломлены.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
什么…居然有人安然无恙地出来了!峡谷里安全了吗?见到我的摊位了吗!
Что?! Вы вышли из ущелья в целости и сохранности? Вы не видели там мой киоск?
「…如今璃月稍定,但『仙众夜叉』之众,唯我与金鹏无恙…我只愿遁出凡世,了却此生…」
«Мир в Ли Юэ восстановлен, но из Якс остались только я и Алатус... Я хочу покинуть этот мир. Меня с ним больше ничего не связывает...»
但还是请务必小心行事。愿风神保佑大家都安然无恙…
Но прошу, будьте осторожны, пожалуйста. Да хранит вас всех Анемо Архонт.
在过去的多明纳里亚,各地统治者都会聘雇刺客。 不过,这些顶级杀手只对自己的同路人完全效忠。 即使旧王朝覆亡,这精英团体依旧安然无恙。
Правители древней Доминарии держали убийц на довольствии. Но истинная лояльность этих мастеров-убийц всегда была их собственной привелегией. Это элитное братство пережило падение старого королевского порядка.
「我曾见过它们活过熔岩、踩踏甚至是棘蜥的肠胃。它们就这么滚出来,安然无恙地活下去!」 ~翔空城动物学家加涅特
«Я видел, как они выдерживали лаву, поступь чудовищ и пищеварительную систему молоха. Они просто выкатываются, разворачиваются и живут себе дальше!» — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
信件已平安送达,虽封缄安然无恙,但内容均尽收眼底。
Письма приходили запечатанные, но уже прочитанные.
我只想看到她安然无恙。
Я просто хочу спасти ее.
法利亚·灰鬃很高兴她儿子索拉德还安然无恙。
Фрейлия Серая Грива счастлива, что ее сын жив и здоров.
灰鬃氏的法利亚很高兴她儿子索拉德安然无恙。
Фрейлия Серая Грива счастлива, что ее сын жив и здоров.
他在尘风的议会还有不少朋友,他们都想确保他在这里能够安然无恙。
У него немало друзей в совете, что в Морровинде, и они хотят обеспечить ему максимальную безопасность.
啊,终于来了!我希望你一路上是安然无恙的。
А, наконец-то! Надеюсь, тебе здесь нравится.
领地的版图几乎每天都在变,但我可以告诉你,海芬加仍然安全,你的子民安然无恙。
Владения почти ежедневно переходят из рук в руки, но я могу сказать, что Хаафингар все еще в безопасности. Вашим людям ничто не грозит.
我想我父母安然无恙吧?
Надеюсь, мои родители здоровы?
找到艾布乔恩,确保我丈夫安然无恙。
Найди Арнбьорна. Убедись, что он в порядке.
那么,你做到了,而且安然无恙。很好,来,我有一个可以畅谈的地方。
Ну что ж. Ты здесь и в добром здравии. Идем, я знаю, где мы сможем поговорить.
很高兴看见你安然无恙,小姑娘!
Рад видеть тебя живой, детка!
很高兴看见你安然无恙,小伙子!
Рад видеть тебя живым, парень!
欢迎回来,士兵。很高兴你安然无恙。我会马上派人进入城堡驻防。你干得很好,给我留下了深刻印象。
С возвращением, солдат. Я рада, что вижу тебя в целости. Немедленно отправлю гарнизон в форт. Задание выполнено отлично. Удивительно.
萨沃斯说得对。只要我们谨慎前进,一定能够安然无恙。
Савос прав. Мы пройдем, только нужно быть настороже.
你把我的女儿安然无恙地带回来。我为此感谢你。
Тебе удалось доставить мне дочь, и за это прими мою благодарность.
他在晨风的议会还有不少朋友,他们都想确保他在这里能够安然无恙。
У него немало друзей в совете, что в Морровинде, и они хотят обеспечить ему максимальную безопасность.
我的父母都安然无恙吧?
Надеюсь, мои родители здоровы?
找到艾恩约恩,确保我丈夫安然无恙。
Найди Арнбьорна. Убедись, что он в порядке.
我会通知她家人她现在安然无恙。
Я пошлю гонца к ее родным - пусть знают, что их дитя в надежных руках.
不…不不不不。这不是真的。枪甚至都没有上膛,也没有开火。你安然无恙。
Нет... нет-нет-нет-нет. системы В порядке. Пистолет даже не был заряжен. Никто не стрелял. Ты цел.
安然无恙,大人。您一定没有把目击证人放错地方。
В полнейшей безопасности. Не потеряли же вы свидетеля.
太奇怪了。車根本不在海底。它就在你面前,安然无恙。它为什么要那么说?
Так странно. Машина вовсе не на дне моря. Она прямо перед тобой, и видно, что о ней хорошо заботятся. Почему же она так сказала?
盖理显然是在凝视着舞台——在他的意识里,燃烧犀牛还安然无恙的存在着。
Не слыша вас, Гэри смотрит на сцену — благополучно убежденный в существовании пылающего носорога.
你不知怎么避开了这一切……教堂,窗户,∗还有∗商店里那些坏书。就在架子上。你做到了。安然无恙地渡过了黑色的大海……
Каким-то образом тебе удалось избежать всех неприятностей. Церковь, окно, скверная книга в магазине на полке. Тебе удалось. Ты пересек черноту моря и вышел невредимым.
她变得心烦意乱。她提高了声音,试着说服自己的女儿们安全无恙。
Она переживает. Говорит громче, словно саму себя пытается убедить, что ее дочери в безопасности.
我现在安然无恙,所以没啥可抱怨的。什么风把你们吹来了?
Все здоровы, спасибо. Что вас сюда привело?
还以他们自己和家族五代的名誉发誓会把王子平安无恙地带回家。
А они поклялись ему своей честью и честью своих семей на пять поколений, что привезут его живым и здоровым.
我会尽可能将你的未婚夫安然无恙地救回来。只是…可以告诉我要去哪里找他吗?
Я сделаю все, что могу, чтобы ваш жених вернулся живым и здоровым. Пожалуйста, подскажите только, где его искать.
唔,碰上战事谁也不能称为“无恙”吧…
Да уж, это будет испытание для всех...
…希望战争终将结束。希望托马斯和伯特能安然无恙地回家…
...И чтобы война уже закончилась... Чтобы Томаш и Берт вернулись домой живыми и невредимыми...
你太夸张了,维尔玛。我相信半天没人跟在我后面擦屁股,我也能安然无恙。
Не преувеличивай, Вильмар. Надеюсь, я все-таки не умру, если полдня буду сам себе подтирать задницу.
你好,旅人。看来你平安无恙,我很高兴。
Здравствуй, путник. Рад видеть тебя живым и здоровым.
我很了解诺维格瑞的下水道系统,那里不会遇到猎人,但这不表示我们就能安然无恙。
Я знаю новиградские каналы. На Охотников вы там не наткнетесь. Но это не значит, что будет безопасно.
把你们的老爷带回来了,安然无恙。
Возвращаю вашего господина в целости и сохранности.
敲门确认屋中人安然无恙
Постучать в дом, чтобы проверить, что случилось с его обитателями.
拿着吧…表示我的谢意。谢谢你去追古登,确保它安全无恙。
Держи-ка. В знак моей признательности. За то, что бегал за Монетой.
不过,最重要的是欧吉尔德·伊佛瑞克安全无恙,他的契约也成功解除。
Важней всего, однако, что Ольгерд фон Эверек был теперь в безопасности, а договор, которым он был связан, потерял силу.
城里安全无恙!
Все в порядке!
别来无恙?
Ну как, справляешься?
你好呀,兄弟。别来无恙。
Привет, братишка. Сколько лет.
我告诉她孩子们平安无恙,让她安心。
I eased her mind by telling her that the children were safe.
她听到他安然无恙才放下心来。
She was a bit on edge till she heard he was safe.
他们安然无恙,我们万分高兴。
We were overjoyed that they were safe.
他安然无恙地从事故现场走开了。
He walked away from the accident completely unscathed.
安然无恙地躲开了飓风
Escaped the hurricane unscathed.
别来无恙啊!有什么我能帮得上忙的吗?
Привет еще раз! Чем могу помочь?
既然你已经安然无恙地回来了,你能不能再多告诉我一些你的宿敌的情况?
Теперь, когда ты снова цел, может, расскажешь еще что-нибудь о своем старом враге?
你们尽管用它,我的朋友!同时我会尽全力确保它安然无恙。
Разумеется! Я приложу все усилия, чтобы она оставалась в целости и сохранности.
无需解释,那些对秘源狂热的蜥蜴人根本没有机会。当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!
Уж тебе-то точно можно не объяснять: у ящеров против тумана смерти шансов меньше всех. Из-за этого их Истока. Вот все и полегли!
好吧!刺激的事还会等着我们呢。经历了这么多以后,我们还将安然无恙地渡过难关。
Ура! Возможно, все лучшее еще только начинается. И после всего, через что мы прошли, надеюсь, мы опять уцелеем.
你还记得精灵族发生的事,对吗?当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!你当时远离家乡无疑算你走运!
Ты же помнишь, что с эльфами сталось, верно? Перед туманом смерти никто не устоит! Повезло тебе так далеко от дома оказаться.
你要么安然无恙,要么会消失。诸神必须臣服于你,不然就得完蛋!
Тебе нужно объединить все в себе, иначе тебе не быть. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
噢,再次把你抱在怀里是多么快乐啊!安然无恙,回到了应该在的地方...
О, как я рад снова держать тебя в руках, в целости и сохранности...
我?是啊。你看起来也安然无恙。
Я-то? Конечно. Ты, я смотрю, тоже вполне себе целый.
真高兴你能安然无恙地跑到这里。你想好接下来做什么了吗?
Рад, что хоть вы добрались сюда в целости. Что вы будете делать дальше?
我再次看到我的族人安全无恙。多亏了你。
Я еще увижу благоденствие моего народа. Благодаря тебе.
告诉他,你上次见到德罗拉斯是在无名岛上。你有幸为他效劳了。当你离开时,他安然无恙。
Сказать, что последний раз вы видели Делоруса на Безымянном острове. Вам выпала честь оказать ему услугу. Когда вы его покинули, он был жив и здоров.
你安然无恙真是太好了。要是可以,跟你领头的说我想聊一聊,呃?
Рад, что ты цел. Как будет возможность – передай своему старшему, что я хотел бы пообщаться, ага?
至少你回来了,而且安然无恙。你现在只需要考虑这么多。
Ты здесь, все в порядке, все хорошо. И ни о чем другом думать не надо.
对抗虚空异兽和抓捕净源导师吗?的确有些伤亡,不过城市本身还是安然无恙的。
Со всеми этими исчадиями Пустоты и арестом магистров потерь у нас немало, но сам город уцелел.
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что и неудивительно.
啊哈!就差一个人了。我是说...不是暗指...我肯定他们安然无恙。
Хей! Еще немножко покопаемся – и порядок. Хочу сказать... нет, я не о том... наверняка с ними все в порядке.
我的身体冰-冰-冰冷!我可能已经死了,是的,我可能已经死了,但我仍然牵挂他。我的孩子是否安然无恙?
Тело мое ос-ТЫХ-ТЫХ-ТЫЛО! Пусть я и мертва, а что с того? Я все равно хочу знать, что мои детки в целости и сохранности! Это так?
没事了,你在这儿,安然无恙。这儿才是你应该待的地方。
Ну да ладно. Главное, что ты здесь, в целости и сохранности.
谢谢你救了我。神似乎拨开了乌云,让一缕阳光照了进来。我亲爱的圭迪安安然无恙的回家了。
Спасибо, что меня освободил. Как будто боги раздвинули тучи и пропустили солнечный лучик. Мой милый Гвидейн дома, в безопасности.
也不算安然无恙,不过,告诉他比起在腐烂的沼泽里干坐着,你还有更重要的事要做。
Сказать, что пока не знаете, то точно уж не сидеть в этом вонючем болоте.
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就完全不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что, впрочем, и неудивительно.
我原希望他能安然无恙。不过至少他是为自己的信仰而死。
Я желала ему добра. По крайней мере, он отдал жизнь за то, во что верил.
我们找到了阿户大人。他告诉我们他知道进入卢锡安之墓的方法。首先我们要用一个特殊的护符和赎罪卷轴通过鲜血之路,这两样东西我们都能从城里的玩具商桑德斯那里弄到。我们要戴上护符,以便将其充满秘源,之后我们要把它放在鲜血之路上的一个隐秘机关中。接着赎罪卷轴上的文字会告诉我们接下来的路要怎么走。他还警告我们要小心死亡之室,那里装有许多有名字的拉杆,大部分都会触发陷阱。但是有五个拉杆的名字可以组成“仁义礼智信”的字样,只要拉下它们,我们就能继续安全前进。最后他还告诫我们,没有人知道该如何安然无恙地抵达卢锡安之墓,前方
Мы нашли лорда Арху. Он поведал нам все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
感谢神灵祝福,很高兴加雷斯安然无恙。
Благословение богов, как радостно видеть Гарета живым и невредимым!
你还记得精灵族发生的事,对吗?当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!
Ты же помнишь, что с эльфами сталось, верно? Перед туманом смерти никто не устоит!
神将乌云拨开,让一缕阳光照了进来。我亲爱的圭迪安回家了,安然无恙。
Боги раздвинули тучи и пропустили солнечный лучик. Мой милый Гвидейн дома, в безопасности.
我并不清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。世上有着这么一枚秘源护符和一张卷轴,名为赎罪卷轴,它们能让你安全无恙地通过。
Мне неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана, которая судит всех, кто приближается к ней. Существуют амулет и свиток – свиток Искупления, – что позволят тебе пройти мимо нее в целости и сохранности.
加雷斯回来了!加雷斯安然无恙!
Гарет вернулся! Гарет жив!
又一个是从欢乐堡出来的逃犯?真高兴你能安然无恙地逃到这里,不像我。你想好接下来做什么了吗?
Еще один беглец из форта Радость? Рад, что хоть вы добрались сюда в целости, а не как я. Что будете делать дальше?
没有人清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。那里有一张秘源护符和一个卷轴,名为赎罪卷轴,会让你安全无恙地通过。
Никому неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана – она судит всех, кто приближается к ней. Пройти невредимым тебе поможет амулет, наполненный Истоком, в сочетании со Свитком Искупления.
很高兴再次见到你,不那么陌生的人!真高兴你能安然无恙地跑到这里,不像我。你想好接下来做什么了吗?
Рад снова видеть вас, не такой уж и незнакомец! Хорошо, что хоть вы добрались сюда в целости, в отличие меня. Что вы будете делать дальше?
我希望人们和锯木厂都安然无恙。
Надеюсь, людям и лесопилке теперь ничего не угрожает.
健康无恙很棒吧,是不是?还需要什么吗?
Как хорошо быть крепким и здоровым, да? Вам еще что-нибудь нужно?
佳澄就在这里。她安全无恙,想要的话你可以去见她。
Касуми здесь. Она жива и в безопасности, и вы можете повидаться с ней, если хотите.
我找到佳澄了。她安全无恙,但是她并不打算回到这里,除非我先帮忙解决北方的一些问题。
Мне удалось найти Касуми. Она в Акадии, цела и невредима, но не хочет возвращаться, пока я не помогу ей разобраться с кое-какими проблемами.
铁卫?别来无恙?
Страж! Все в порядке?
希望这代表蓝道夫安然无恙。
Надеюсь, это значит, что Рэндольф все же уцелел.
圣骑士丹斯……很高兴见到您安然无恙,长官。
Паладин Данс... Рада видеть вас живым и здоровым, сэр.
好消息。我们击退了兄弟会的攻击,砲台安全无恙。
Хорошая новость. Мы отбили атаку Братства. Артиллерийская батарея в безопасности.
当地人一直以来都很不错,我希望他们不管到了哪里,都安全无恙。
Они всегда были такими милыми, так что я надеюсь, что у них сейчас все хорошо, где бы они ни были.
希望蓝道夫安然无恙
Надеюсь, станция Рэндольф не пострадала
我们希望玩家站在传送门时能感觉安全无恙,因此我们不会在即将关闭的传送门内杀死玩家或摧毁物体。相反地,我们会在传送门关闭时,推动或传送物体。
Мы хотели, чтобы игрок чувствовал себя в безопасности внутри портала, поэтому закрывающиеся порталы не способны убить игрока или уничтожить предмет. Вместо этого они просто выталкивают их из себя.
很高兴你喜欢这件艺术品。所有的人类也都喜欢。顺带一提,他们安然无恙。一切都很好。
Приятно, что эта работа вам понравилась. Всем людям она тоже понравилась. Кстати, они в порядке. Всё в порядке.
看来你安然无恙, 我们没看错你。
Я вижу, у вас все получилось. Мы так и знали.
真高兴看到你平安无恙!
Ты невредим, и это доставляет мне радость!
是的。这就是为什么在十一年里,我们的所有巡警都安然无恙。
Нет. Вот почему мы не потеряли ни одного рейнджера за последние одиннадцать лет.