无感情
_
impassibility
wú gǎn qíng
insensibility; -pathywúgǎnqíng
1) v.p. be without emotion
2) n. insensibility
в русских словах:
примеры:
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
如果那里面真的是希里…出来后,她可能会变成残废,精神也会出现异常,毫无感情。你想过这一点吗?
Если там Цири... Испытание может уничтожить ее тело... или выжечь эмоции. Ты думал об этом?
他的朗诵几乎毫无感情。
His recitation was almost expressionless.
无感情的,缺乏感情的感到或表现出无感情的;无动于衷的
Feeling or showing little or no emotion; unresponsive.
一只骷髅手伸过来,手里拿着包裹。“干杯,扎勒斯卡尔,老伙计!”你说道。“这是孤狼给的”,一个毫无感情的声音回答道。
К вам тянется костлявая рука со свертком. "Привет, старина Залескар", – говорите вы. "Одинокие Волки щедры", – отвечает сухой голос.
他毫无人的感情。
He was destitute of human feelings.
他无意中伤了她的感情。
He inadvertently hurt her feelings.
他无法恰当地表达出他的感情。
He could not adequately express his sentiment.
(у кого或无补语)(感情, 感受等)一切都表露出来; 表里如一
Все наружу
你刚刚无情地杀了一个人,希望你感到自豪。
Можешь собой гордиться. Так хладнокровно убить человека...
他装作无动于衷的样子以掩盖自己的感情。
He conceals his feelings behind a rather stolid manner.
是感情用事无法让你清除异星生物巢穴吗?
Это ваша сентиментальность мешает вам уничтожить гнезда инопланетян?
告诉他们,他们的感情生活是他们自己的事,和别人无关。
Сказать, что чужая личная жизнь никого постороннего не касается.
涡心的后裔对这五个断片毫无情感~也绝不留情。
У детища Мальстрема нет ни приверженности, ни пощады ни к одному из пяти осколков.
天霜的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
无意冒犯,我的意思是我肯定你不会对那种事情感兴趣。
Ты извини, я же... ну, наверно, ты такими вещами не занимаешься.
天际的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
她为什么无论如何也要留着这东西?莫非是因为感情问题?
И почему она их не выбросила? На память оставила?
感情? 这与感情毫无关系。 事情就这么简单,伊莱信任我们...
Чувства? Да причем здесь чувства! Это же просто — если Илай поверит в нашу…
嗯,我也不是刻意无视你帮助我改善某些感情问题的事实。
Что ж, я не могу закрыть глаза на твое участие в устроении моих дел сердечных.
感情愚钝可不是当∗警察∗的料。他无法跟我敏感的灵魂相提并论。
Эмоциональная слепота для полицейского — это не дело. Ему не сравниться с моей тонко чувствующей душой.
这感觉有点∗冷酷无情∗了,不是吗?你的内心有某种东西在骚动……
Как-то это ∗бессердечно∗, не находишь? Что-то в тебе шевелится...
赞迪卡就像有机生命体,它会用鲁莽又无情的方式对付身上的感染。
Словно живой организм, Зендикар избавляется от заразы, и делает это грубо и безжалостно.
内心毫无恐惧、毫无怒气…但是我连一点感情都没有,我连我爱的人都懒得关心。
Ты не чувствуешь ни страха, ни боли... Но ты ни о чем не заботишься, тебя ничто не волнует, и близкие люди тоже.
你转身走开,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы собираетесь уходить, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
异虫是这片星区的灾祸,它们无情地感染并同化着所有遇到的高等种族。
Зерги – истинный бич сектора Копрулу. Они безудержны в стремлении заражать и ассимилировать все развитые формы жизни на своем пути.
你真是个冷酷无情的可怕之人。我妹妹早已经被人杀害了。你明白我的感受吗?明白我的痛苦吗?
Это каким же чудовищем надо быть? Мою сестру убили. Ты хоть понимаешь, что я чувствую? Через что прошла?
我看不出有什么必要非杀了她不可。她是怪物没错…但她有感情,大致上也与人无害。
Я не вижу повода ее убивать. Она монстр, верно... Но разумный и совершенно безопасный.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
终于有人用我们的留言板表白了,总感觉有些感动。无论写下留言的客人是谁,祝您感情顺利。
Наконец-то на нашей доске появилось признание в любви. Это так трогательно! Желаем тебя счастья, кем ты ни был!
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
你真是个冷酷无情的可怕之人。我妹妹被人杀害了。你知道这是种什么样的感受吗?明白我的痛苦吗?
Это каким же чудовищем надо быть? Мою сестру убили. Ты хоть понимаешь, что я чувствую? Через что прошла?
逻辑和理性对这个傻老帽没用。最好使用无耻的情感操纵。一个老奶奶最大的弱点会是什么呢?
Логичные аргументы с этой старой кошелкой не сработают. Лучше прибегнуть к бессовестному эмоциональному манипулированию. Какое у бабулек самое слабое место?
我不能强迫爱丽丝落入…虚无。她还有思想和情感,而且她不会伤害除了入侵者以外的人。
Я не могу отправить Ирис в небытие. Она мыслит и чувствует. И опасна только для незваных гостей.
不带感情,声音平静地告诉卢锡安,他必须为他的谎言、他的背叛、以及无数无辜者的死亡而赎罪。
С холодом в сердце и в голосе заявить Люциану, что он должен заплатить за все – за ложь, предательство, за гибель множества невинных.
无论是对神明还是对重要、挚爱之人,都要以最饱满的情感献上鲜花。这才是如今风花节的核心仪式。
Неважно кому, божеству или любимому человеку, цветы должны подноситься с высшей искренностью. Это самая важная церемония Праздника ветряных цветов.
我们两个无论谁去伤害蓝方感情都是没有意义的。但任何一个监管测试的人都清楚,这里谁才是老大。
Нет никакого резона обижать Синего, но любому стороннему наблюдателю очевидно, кто кого несёт на своих плечах на самом деле.
「契约」无法界定「友谊」、无法丈量「情谊」,那到底用什么才能称量你我之间情感的重量呢?「朋友」,你知道答案吗?
Контракт не может определить границы дружбы, не может исчислить её в какой-либо величине. Так как нам измерить те отношения, что возникли между нами? Ты знаешь ответ на этот вопрос, мой друг?
她没有人类的感情,她冷酷无情而且讲求逻辑到令人痛苦的地步。她曾逼我做下一个让我後悔至今的决定。
Она лишена человеческих чувств. Холодная, беспристрастная, абсолютно логичная. Когда-то она заставила меня принять одно решение, о котором я жалею до сих пор.
当你从这个垂死的生物身上撤回手臂时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы отстраняетесь от умирающего животного, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
你拿起它的礼物,一颗圆形的白色石头。当你正准备离开时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы берете его дар – круглый белый камень – и собираетесь уходить, как вдруг что-то холодное и тяжелое опускается вам на плечо. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
пословный:
无感 | 感情 | ||
1) равнодушие
2) безындукционный, неиндуктивный
|
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|