无止无休
_
without cessation (end); ceaseless; endless
wú zhǐ wú xiū
without cessation (end); ceaseless; endlessпримеры:
西边荒地中的野兽和东边荒野里的怪物一直在无止无休地互相争斗。
Обитатели западных пустошей ведут бесконечную войну с существами восточных джунглей.
无止无休。吞噬一切。
Неизбежная. Беспощадная.
虚空的召唤……无止无休……
Даже сейчас... она взывает ко мне...
需求∗什么∗?无止无休的概念再设定?我们同胞的生命?骗局?
Требует ∗чего∗? Бесконечных реконцептуализаций? Потерянных жизней? Всего этого цирка?
无休无止的循环
замкнутый круг
无休止地争论
беспрерывно спорить
无休止地重复
безостановочно повторять
无休止的争辩
безостановочно спорить
陷入无休止的争论
be bogged down in endless debates
我讨厌他那无休止的抱怨。
I hate his endless complaints.
一望无际; 无休止地; 无数; 无边无际; 大量
ни конца ни краю не видать
一望无际; 无休止地; 无休无尽; 无数; 无尽头; 大量
ни конца ни краю не видно
我渴望着永无休止的行动...
Я мечтаю двигаться без конца!
我对你无休止的唠叨厌烦了。
I’m tired of your perpetual nagging.
无休无止的权力争夺戏码依旧在上演
Нескончаемая борьба за власть вновь продолжилась.
人们厌倦了有关抽烟的无休止的讨论。
People are tired of the unending debate about tobacco.
我们损失惨重……而纳迦的攻势无休无止!
Сколько погибших... И атаки наг не прекращаются!
我们又活过一天一夜再一天,战斗永无休止。
Нас ждет еще один день на этой войне. И еще одна ночь. И еще день. И так далее.
他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
He was perpetually involving himself in this long lawsuit.
父亲想离开无休无止的竞争,回到他的故乡。
Dad wants to get out of the rat race and move back to his hometown.
沉默守望者左右摇摆,继续无休止地守夜。
Слегка покачиваясь из стороны в сторону, Молчаливый наблюдатель несет свою бесконечную вахту.
但是无休止的尝试真的不太公平,你不觉得吗?
Но бесконечные попытки — это не очень честно, тебе так не кажется?
我们需要增援要塞,阻止燃烧军团无休止的进攻!
Мы должны направить в цитадель подкрепление и остановить натиск Пылающего Легиона!
它们无休止的争斗干扰了整个祖达萨内的活动。
Из-за их бесконечной войны дороги Зулдазара стали опасными для путешественников.
这灵魂里只有无休止的痛苦和恐惧,别无其他。
Призрак сотворен лишь из боли и ужаса, которые не закончатся никогда.
异教徒迫使他们在深渊无休止地采矿,直到油尽灯枯。
Еретиков заставляют работать в шахтах бездны без отдыха, до тех пор пока они не падут замертво.
他妻子永无休止的抱怨使他的生活长期以来苦不堪言。
His wife’s never-ending complaints made his life one long martyrdom.
听他无休无止地抱怨真使人心烦。irksome duties
It is irksome to listen to his constant complaints.
她指了指下方的战斗,在那里巨大的能量正无休止地肆虐着。
Она указывает на битву, разворачивающуюся внизу. В бесконечном водовороте жестокости там схлестываются невиданные силы.
在东边野地里的怪物与西边荒原中的野兽间爆发着无休无止的争斗。
Между обитателями восточных джунглей и зверями, населяющими западную пустошь, идет бесконечная война.
他用手指挥着下面,在那里,几个人好像沉浸在无休止的战争中。
Он показывает вниз, где несколько фигур сошлись в нескончаемой схватке.
我把你逼到了绝路?你一直都在从我生命中的摄取快乐,永无休止。
Это я-то загнала тебя в угол? Ты вытягивал из моей жизни всю радость столько времени, что я уже и не помню.
庇护所的卫兵非常勇敢,但他们也抵挡不住铁矮人无休止的冲击。
Защитники приюта сражаются храбро, но с натиском железных дворфов они не справляются.
正该如此!我们会狠狠教训虚空一顿,为它无休止的吞噬画上句号!
И они совершенно правы! Мы еще вопьемся в глотку этой пустоте - нечего ей пожирать плоды творения!
~吱吱!~ 这扇门后的人们好无聊。他们只会在同样的地方无休止地转来转去。
~Пиии!~ Какие же скучные типы там за воротами! Только и делают, что ходят взад-вперед одной и той же дорогой.
他不屑地指了指下方的大战,在那里神与神以无休止的暴力相互攻击。
Он небрежно машет в сторону идущей внизу битвы, где боги сражаются с богами в бесконечном водовороте жестокости.
现在,用你的眼睛——用你的脑子!巫术的破坏力是显而易见的,无休止的偏袒巫术的破坏性真是天真!
Ну же, открой глаза, открой сердце, наконец! Бесконечно защищать магию, несмотря на ее явно разрушительную натуру... Какая наивность!
我们都想要活下去。只不过是想再多睡一天罢了,但他们却一心想让我们死。无...无休无止...
Мы все хотим выжить. Встретить рассвет нового дня... но они не позволят нам... Не... не останавливаться...
我已经给予了你一切,包括七神的力量,让你摆脱他们无休止的欲求,我所有的一切,都给了你。
Я отдал тебе все. Силу богов, свободу от их постоянных требований... все, что у меня было, я сложил к твоим ногам.
能战死沙场是我们所有人的荣耀。但是被冻成冰块并遭受无休止的耻笑并不光荣……
Умереть в яростной битве с оружием в руках – это почетная и славная смерть. Умереть замороженной в глыбе льда под непрестанные насмешки врагов – это стыд и бесчестье.
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
那你不会感到寂寞了。这里每天都会有很多战斗,互相厮杀,还有与恶魔搏命。无休止的战斗...
Таких, как вы, тут много. Здесь многие сражаются. Сражаются друг с другом. Сражаются со своими демонами. Сражаются...
阿斯塔蒂和虚空龙依然在外游荡。他们将无休止地战斗下去,直到有人打破那微妙的平衡...
Там до сих пор обитают Астарта и жуткий Дракон Пустоты. Они будут биться вечно, пока кто-нибудь не нарушит баланс...
有一件事她是对的:我的敌人都怕我,他们确实应该怕我!我会狠狠教训虚空一顿,为它无休止的吞噬画上句号!
Она права в одном: враги боятся меня, и они совершенно правы! Я еще вопьюсь в глотку этой пустоте - нечего ей пожирать плоды творения!
你能帮忙,我真是太感激了。我们在格瑞姆巴托的战斗简直是无休无止的,必须尽快让最强壮的巨龙重新投入战场。
Спасибо за помощь. Битва за Грим Батол все не кончается, и поэтому нам нужно как можно быстрее вернуть в строй наших сильнейших драконов.
天灾启用了某种结界,阻止我打开传送门,我们的援兵无法前来帮忙攻城!它就好像我的脑袋里有种永无休止的尖啸!啊!
Плеть наложила какой-то заговор... не дающий мне открыть портал для наших сил, которые помогли бы нам отвоевать город! У меня в ушах будто визг сотен кошек! Ай!
柯泰克的团伙心中只有贪婪,以及对力量永无休止的欲望。他们会从遗物中抽取魔法,就算毁掉遗物也在所不惜。
Стая Кортека – жадные твари, одержимые жаждой могущества. Они похитят магию реликвий, даже если для этого придется их уничтожить.
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
我知道你为什么带矿工们去开采黯金,而你也很清楚他们会在开采中因腐疫而死!你这贪婪的混蛋,用他们的生命满足你无休止的贪欲!
Я знаю правду! Ты гонишь рабочих добывать тенебрий, хотя знаешь, что они умрут от гнили! Жадный человек, малсата раупо, ты убиваешь их, чтобы набить свой карман!
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
为了争夺控制权,火焰之地爆发了一场永无休止的战争。在两位有望获胜的炎魔领主中,斯莫德隆比较没有那么仇视凡人。
Прямо сейчас свирепствует жестокая бесконечная война за власть над Огненными Просторами. Из двух претендентов Пеплорон питает к смертным меньшую ненависть.
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
пословный:
无止 | 无 | 休 | |
1) не останавливаться
2) бесконечный; безграничный, безбрежный
|
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
3) не; не надо
|