无论什么样
_
какой угодно
в русских словах:
примеры:
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
无论…什么样
каков бы ни; каков ни
不管发生了什么; 无论如何; 不管怎样
что бы ни случилось
无论如何; 不管怎样; 不管发生了什么
что бы ни случилось
我发誓我会报复的,无论是什么样代价。
Клянусь, я отомщу, чего бы мне это ни стоило.
尽管你想尽(什么)办法(也是枉然), 无论你怎样(也办不到)
Хоть тресни
无论侵略者什么时候来, 怎样来, 他们必将被消灭得一干二净。
No matter when and how the invaders come, they will be wiped out clean.
别一副泄气的样子。无论她问什么,你都要抬头挺胸!
Не падай духом. Что бы она ни попросила, держись бодрячком!
无论什么
что угодно
但是,无论是看起来、摸起来和闻起来,这朵甜甜花都和普通的甜甜花都没什么两样呀。
Но видом и ароматом он ничем не отличается от любого другого цветка-сахарка.
无论搞什么
куда ни кинь
无论什么时候
когда ни
无论因为什么
почему бы то ни было
无论什么时候都
во всякое время
无论什么最重要
самый что ни на есть животрепещущий
无论用什么方法
каким бы то ни было образом
不论什么样的
хоть какой-нибудь
无论什么人都知道...
всякий знает, что...
任何; 不论什么样
какой бы то ни быть
无论什么; 随心所欲; 什么都; 什么
что угодно
无论什么打动不了他
его ничем не проймёшь
无论到什么地方; 无论到何处
куда бы ни
无论在何处; 无论在什么地方
где бы ни
无论在什么情况下; 无论如何
ни в коем разе
无论谁; 无论什么人都; 无论什么人; 不论什么人; 不管是谁; 不管什么人
кто бы ни был
我心意已决,没什么能改变我的决心。如果你能承受,我一定也能。无论你变成什么样子,在我眼中都是美人。
Нет. Если ты с этим справляешься, то и я справлюсь. И все не так плохо: для меня ты по-прежнему прекрасна.
无论在什么地方; 无论在何处; 不管什么地方
где бы ни
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
无论之后会发生什么...之后会发生什么。
Что бы там ни было дальше... это будет потом.
你无论做什么,他总想胜过你。
Whatever you do, he’ll always try to go one better.
无论是什么样的怪物躲在里面,去想办法释放它们,让它们在无信者身上宣泄复仇的怒火吧。
Каких бы чудовищ они там ни прятали, придумай, как освободить их, чтобы они отомстили отступникам.
(какой-нибудь)任何一个, 不论什么样的
какой-н,; к. -н
(какой-либо) 任何一个, 不论什么样的
какой-л; к. -л
(какой-нибудь) 任何一个, 不论什么样的
какой-н; к. -н
(какой-либо)任何一个, 不论什么样的
какой-л; к. -л
无论如何(也不), 无论在什么情况下(也不)
Ни в коем разе
你无论什么时候想来都行。
Come over anytime you feel like it.
另外……无论以前发生了什么,我现在很高兴,因为我们可以在这几个月里一起吹吹牛。我很高兴能那样。
И… Что бы там ни произошло, я рада, потому что мы оказались здесь вместе на несколько месяцев. Я очень этому рада.
现在我要做个假设:我假设你和我一样。我猜在欢乐堡外有什么事在驱使着你,我猜你无论如何都要继续做下去。
Я сейчас кое-что предположу. Предположу, что мы с тобой похожи. Мне думается, есть что-то за пределами форта Радость, что тебя беспокоит. И я думаю, ты на все пойдешь, чтобы к этим своим делам вернуться.
可我们没时间了。无论这里发生了什么都同样影响到了冬堡。我需要你去外面确保一切正常。
Но у нас мало времени. То, что тут произошло, каким-то образом повлияло и на Винтерхолд. Беги туда и убедись, что там все в порядке.
无论你卖什么,我都不会买。
Мне все равно, что ты продаешь, я не куплю.
无论什么也不会逃过他的注意
ничто не ускользнёт от его внимания
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
他无论干什么,都喜欢争强好胜。
Чем бы он ни занимался, ему всегда нравится быть первым.
无论出什么事, 他都会守口如瓶。
No matter what happened, he would not say a word.
在任何情况下; 无论如何也不; 无论如何; 不管怎么样都不
ни под каким видом
嗯,好极了。只需告诉我你想变成怎样的外观——无论美丑,甚至畸形;没什么是我不能办到的。
Гм-м. Хорошо. Просто скажи, чего тебе хочется - красоты или уродства, моему искусству все подвластно.
无论你推销什么,我都不会买。
Мне все равно, что ты продаешь, я не куплю.
所以,无论你在做什么,继续做吧!
Продолжай делать то, что делаешь!
无论在什么情况下你也不要同意
Ни в коем случае не соглашайся
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
无论你想说什么,我都没有兴趣。
Твои слова меня не интересуют.
你有什么样的证据来论证索赔要求?
Какие у вас есть доказательства для обоснования претензии?
我们得阻止它们,无论它们打算要做什么……
Мы их остановим, что бы они ни задумали...
无论什么都不能阻挡历史车轮的前进
ничто не может препятствовать движению вперед колеса истории
无论发生什么事,我都会保护你们。
Если что, я буду вас защищать.
无论那边有什么,我都会给他们颜色瞧瞧。
Я скорее соглашусь на наказание за невыполнение приказа, чем на то, что ждет меня там.
他感到很难过,主要是因为他的视力不好——大概从很小的时候就这样了。无论你做什么,都不要试图∗安慰∗他。
Он расстроен. Прежде всего, своей меткостью. Просто у него плохое зрение — скорее всего, с детства. Что бы ты ни делал, только не пытайся его ∗утешать∗.
我们所谈论的究竟是什么样的探险?
Что у вас за экспедиция?
提瓦特常见的禾本作物。无论是什么样的人,都能欣赏这种颗粒分明的饱满口感,正所谓「一样米养百样人」。
Зерновая культура, широко распространенная в Тейвате. Нет человека, который не восхищался бы формой и питательностью рисовых зёрен. Вот почему часто говорят: «Один и тот же рис способен вскормить сотню разных людей»
无论你怎么想,我...我没有什么要说的了。
Верь или нет, но мне... нечего сказать.
无论如何,战争有什么好处?绝对没有。
Да и зачем нам война? Нам война не нужна.
无论他们召唤了什么,我都将碾碎它!
Они призывают - я разгоняю!
无论有什么麻烦,我肯定能帮忙解决。
Что бы у вас ни случилось, я вам помогу.
无论发生了什么,不论你想做什么……小心行事。
Что бы тут ни происходило, в любом случае... не забывай об осторожности.
无论发生什么事,我都不会去责怪谁的。
Я не хочу брать на себя вину за то, что может случиться.
无论是什么我都不感兴趣,蜥蜴人。再见。
Не знаю, ящер, что тебе надо, но мне это не интересно. Всего хорошего.
无论他们有什么目的,我们都得加以阻止。
Мы должны остановить их, что бы они ни замышляли.
无论它在找什么,找到之前都绝不会停手。
Что бы он ни искал, он не остановится ни перед чем, пока не найдет это.
无论你对我的宝贝做了什么,我都将一一奉还!
Все, что ты сделал с моей любовью, я сделаю с ТОБОЙ.
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
无论我们查到什么,都希望能赚到一些瓶盖。
В любом случае я надеюсь, что мы на этом заработаем.
你知道无论发生什么,我都会站在你这边吧?
Что бы ни случилось, ты всегда можешь на меня рассчитывать. Ты понимаешь?
爱凡客——无论你在做什么,都不要阻止它!
Эй-Камон! Что бы ты ни делал, не прекращай!
无论你做什么事, 都要想想是否符合人民的利益
что бы ты ни делал, проверяй, отвечает ли твой поступок интересам народа
无论想要查阅什么资料,都可以来图书馆。
Библиотека к твоим услугам в любое время.
不过,无论是什么工作,我都会全力以赴的!
Но какая бы это работа ни была, я буду стараться изо всех сил!
你必须返回奥格瑞玛,告知你的盟友这里发生了什么事。记得提醒他们,无论战争中发生了怎样的状况,我们都必须拯救我们的世界。
Ты <должен/должна> вернуться в Оргриммар и рассказать своим союзникам о том, что здесь произошло. Напомни им, что война не должна отвлекать нас от главного: спасения нашего мира.
无论什么形态都能变换,就是「水」的力量…
Сила воды в том, чтобы принимать любую форму...
告诉雕像,无论你做过什么,都不会感到羞愧。
Сказать статуе, что вам не стыдно за свои поступки, какими бы они ни были.
胡说什么?他们无论如何都是要死的...最终都是要死的。
А чего все переполошились? Они бы и так померли... со временем.
但这周围…无论是人还是魔物,什么都没有啊。
Но... Здесь нет ни монстров, ни людей, ничего.
哼,没什么好说的。无论有没有龙灾,我都会在这里。
Хм, нечего тут говорить. Есть дракон, нет дракона, я всегда буду в кузнице.
一切都没改变,无论你们在这儿做了些什么。
Что бы вы ни сделали, ничего не изменится.
无论那些人在做什么,他们都是违法的,对吧?
Чем бы те люди ни занимались, это незаконно.
无论找到什么时候,什么地方…我也会把那柄剑找到。
Рано или поздно я найду этот меч, куда бы поиски ни привели меня.
无论发生什么事,你总能振作起来,专注眼前。
Что бы ни происходило, ну что угодно, ты всегда умеешь взять себя в руки.
无论发生什么事,学院都会一直留存下来的。
Как бы там ни было, Коллегия выстоит.
你不可以打扰我们,无论发生了什么。跟我保证。
Нас не следует беспокоить, что бы ни случилось. Обещай мне.
无论你发现了什么,我都建议你它属于博物馆。
Вашим находкам самое место в музее.
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
пословный:
无论什么 | 什么样 | ||