无论怎样
wúlùn zěnyàng
как бы не было, всё равно как, как не, никак
во всяком случае; сколь угодно
в русских словах:
ни так, ни этак
无论怎样也不
помогать
никакие уговоры не помогут - 无论怎样劝说都无济于事
примеры:
无论怎样劝说都无济于事
никакие уговоры не помогут
我们无论怎样称赞他都不为过分。
We cannot praise him too much.
无论怎样; 不管怎么
как бы ни
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
无论怎样也不; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага в мире
无论怎样也不
ни за какие благополучия
无论怎样也不; 无论如何; 不管怎样; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага
无论怎样
как ни; как бы ни; сколько ни
无论多少; 无论怎样
сколько бы ни
无论怎样; 无论多少
сколько бы ни
你愿意帮我的忙吗?无论怎样,请先听听我的故事吧。
Мне нужна твоя помощь, <смертный/смертная>. Выслушай меня!
无论怎样,可千万别让图格瓦尔把你给吞了,<name>!
Что бы ты ни <делал/делала>, не дай Туугвару проглотить тебя целиком, <имя>!
无论怎样……这件事就拜托你了,顺路的时候记得过去看看,别忘了哦。
Проще простого, но это всё равно нужно сделать. Пожалуйста, не забудь об этом.
“无论怎样……我们都有办法叫你开口。”
Мы заставим тебя говорить... живого или мертвого.
造船是岛上最受人尊敬的行当。无论怎样的凶神恶煞,都要敬他们三分……
На островах превыше всех ценятся кораблестроители. Даже самые отъявленные негодяи при встрече кланяются им и спрашивают, как дела…
这对我来说没啥区别。无论怎样我都会把你们的头颅送回希罗帝尔。
Мне все равно. В любом случае я отошлю ваши головы в Сиродил.
如果我说:“正面我赢;反面你输”,那么无论怎样,我都会赢。
If I sayheads I win; tails you lose, I will win whatever happens.
我寻求各种各样的冒险——无论怎样疯狂的冒险!
Моя цель - приключения. Если это кажется вам безумным, считайте, что так и есть!
如同发生在我们身上的事情一样。总之,无论怎样,我们毫无头绪,不知如何与我们背后的地狱里的熔岩魔王对抗。
То же, что и с нами. В какой-то мере. Мы все погибли, пытаясь оттеснить того раскаленного дьявола, который засел во дворе за нашей спиной.
无论怎样,一个无法贯彻正义的人不配称为秘源猎人!你不要以为我不会举报你所犯过的罪行。
Тот, кто не желает защищать правосудие любой ценой, не может быть искателем Источника! И даже не надейся, что я не сообщу об этом проступке.
~斜视~。难道这不是取决于天气吗?无论怎样...
~Щурится.~ Дык оно разве не от погоды зависит? Хотя...
所以,就是这个意思。我无论怎样都不想在那里的。
Ну... вот и все. Я все равно туда не хотела.
无论怎样,非常感激你。现在,我尽量去适应一只猪的生活。这很不容易。我从来都不喜欢吃松露。
Знаешь, я передать не могу, как я тебе благодарна за доброту. Я ведь все пытаюсь привыкнуть жить, как свинья. Это непросто. Трюфели мне никогда не нравились.
七神的力量隐藏在这个城市,所以我们无论怎样都得和神性玩捉迷藏。
Силы Семерых сокрыты в этом городе, так почему бы нам не поиграть с божественностью в прятки.
说无论怎样,你并不崇拜他。
Сказать, что вы не собираетесь ему поклоняться.
这么多的城市……无论怎样,这一定就是旧地球的样子。
Как много городов... Наверное, такой была Старая Земля... Ждет ли нас то же, что и ее?
喂?无论怎样,尽量保持头脑清醒,亨利。
Алло? Что бы это ни было, постарайся не вешать нос, Генри.
пословный:
无论 | 怎样 | ||
1) перед вопросительным словом или конструкцией вне зависимости от...; не взирая на...; безразлично, любой, какой угодно
2) не говоря уже о [том, что...]
3) юр. не преследовать (по суду); не подводить под статью (закона)
|
1) каким образом?, как?; каков?
2) каким-то образом; как-то; насколько-то
|