日天子
_
佛教称观世音菩萨的化身。也称宝光天子、宝意天子。
佛教称观世音菩萨的化身。也称宝光天子、宝意天子。
примеры:
所有的日子都分配定了, 没有一天空闲
все дни расписаны - ни одного свободного
春天的日子
весенний день
我们的日子一天比一天好。
Our life is getting better day by day.
在一年的每个日子,在一天每个小时,在一小时的每一分钟,在一分钟的每一秒,我都在想你。
Каждый день в году, каждый час каждого дня, каждую минуту каждого часа, каждую секунду каждой минуты я тоскую о тебе.
如果明天是个风和日丽的好日子,那么我们全家就去公园玩!
Если бы завтра был ясный и тёплый день, мы всей семьёй пошли бы в парк!
她突然想今天是星期几? 她都快把日子过糊涂了。
Она вдруг попыталась вспомнить, какой день недели. Все дни у неё голове почти смешались.
要铭记在心:每天都是一年中最美好的日子。
Запишите в своём сердце: каждый день является лучшим в году.
所有的日子都排满了, 没有一天空闲
Все дни расписаны ни одного свободного
我参军那天, 对我来说是个大喜的日子
тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой праздник
这些天来; 这几天来; 在这些日子
в эти дни
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
[直义] 让鬼给迷住了.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
черт попутал
你活着的每一天都是特别的日子。
Каждый прожитый тобой день — особенный.
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
(见 Весной дни долгие, да нитка коротка)
[直义] 春天日子长, 线短.
[直义] 春天日子长, 线短.
долог день да нитка коротка
(见 Не всё коту масленица)
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
прошла коту масленица
我知道你渴望工作,对你来说今天是个幸运的日子,因为我今天只能靠你这个乳臭未干的<class>来帮忙了。
Вижу, ты ищешь работенку. Хе-хе, ни дня не проходит без того, чтобы я не поручил какое-нибудь дельце <юному/юной:c> |3-2(<класс>) вроде тебя.
你在某个天灾士兵的尸体上找到了这封信。破旧发黄的信纸散发着霉臭,看来它在亡灵手里已经有些日子了。或许圣光之愿礼拜堂的家伙会对此感兴趣的……
Это письмо найдено у одного из множества приспешников Плети, убитых тобой. Судя по виду и запаху письма, оно пробыло у нежити уже некоторое время. Возможно, кто-нибудь в часовне Последней Надежды заинтересуется в дальнейшем изучении данного письма...
这些日子对我们来说,真是一段艰难的时刻,<name>。为了防止天灾军团的扩张,我们必须烧毁永歌森林与幽魂之地边境处的森林,这无疑是个艰难的抉择。
Трудные ныне времена, <имя>. Нам очень не хотелось сжигать леса вдоль границы Призрачных земель, но иначе никак не удавалось предотвратить распространение Плети.
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
<class>,有件要紧事要你跑一趟。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。通常每隔几天我们就能收到他们的来信的。
<класс>, у меня к вам важное дело. От друидов в Перелеске Кенария уже давно нет никаких вестей, и это тревожит меня, потому что раньше они связывались с нами довольно часто.
不过,天无绝人之路!风险投资公司的地精或许能帮上我们。前些日子,他们击落了另一架飞行器。喏,残骸就落在东边的沼泽地里,也就是蒙特跳伞着陆的地方。我要你去回收它的引擎,这很可能是我们唯一的希望了。
Правда, тут нам могут быть на руку шалости Торговой компании. Говорят, они сбили еще один летательный аппарат – как раз там, где Монти приземлился в болото: это на восток отсюда. Отправляйся туда и принеси двигатель. Возможно, это наша последняя надежда.
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
西部荒野的日子不好过,孩子!每天就很难熬,有时我们整星期整星期地吃不上像样的一顿。这就是为什么我们要互相帮助才行。也许你可以搭把手,啊?我在做泥土馅饼,还缺些材料。
Жизнь здесь в Западном крае тяжела, <сынок/красотка>! Каждый день – борьба. Иногда неделями нормальной еды не видим. Вот почему так важно друг другу помогать. Может, поможешь, а? Я пеку песочные куличики, и мне нужны кое-какие ингредиенты.
还记得以前,我每天在地里干16个小时,每个礼拜天就去安多哈尔的集市把庄稼卖掉。日子过得挺紧,不过我们都这么过来了。
Какие забавные воспоминания бывают. Я по шестнадцать часов в день вкалывал на поле, а раз в семь дней отправлялся в многолюдный Андорал – продать то, что вырастил. Тяжелая жизнь была, но мы справлялись.
今天是喂食的日子,不过我们也得好好训练它。这只袋子里有一套诱捕工具和一些肿胀青蛙。当怪物出现的时候,就使用诱捕工具把青蛙扔给那个怪物。
И сегодня как раз день кормежки. Но монстра надо еще и обучать. Держи эту сумку. В ней набор, который поможет приманить монстра, и несколько жирных жаб. Воспользуйся набором, а затем, когда появится монстр, бросай ему жаб.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
我寻觅完美的雪人角已经有好些日子了……但是从来没有找到过靠谱的!不过前几天我看到了冬泉谷里面最大个的雪人。
Я уже целую вечность подыскиваю идеальную пару рогов для своего йети... и все без толку! Но вчера довелось увидеть невероятно крупного йети – самого большого из тех, что живут в Зимних Ключах.
水兵<name>!今天可不是老船长尼哈鲁的好日子。今天我失去了最好的水兵。
Дружище <имя>! Печальный день сегодня выдался для старика Кильвателя... выходит, мы расстаемся.
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
星辰的排列显示出了可怕的天象,刺激着人们心中嗜血的渴望,呼唤着战士到战场上与敌人短兵相接。在这样的日子里,竞技场高手们总是获利颇丰,他们可能也不明白为什么竞技场比赛总是场场爆满。在这激动人心的时刻,竞技场中会有丰厚的奖励等待着那些勇敢的,或者说莽撞的人……
Нынешнее расположение звезд на небе – дурное предзнаменование. В воинах просыпается безудержная жажда крови, и они буквально рвутся в смертельную рукопашную схватку. Золото течет в карманы повелителей арены рекой, хотя вряд ли они понимают истинную причину происходящего. Невиданные награды ждут смельчаков или глупцов, которые отважатся выйти в эти дни на арену...
虽然我们必须努力奋斗才能维持对全部神庙的控制,虽然我们倒下的同胞们命运未定,但今天是获得伟大胜利的日子。
Мы должны держаться стойко, чтобы не уступить врагу ни одного храма, и надо еще решить судьбу наших падших братьев. Но сегодня мы празднуем победу.
我真想念那样的日子。希望有一天,我的良心会允许我和你们一直待在地表……
Как я скучаю по тем дням. Надеюсь, когда-нибудь совесть позволит мне остаться на поверхности вместе со всеми вами...
我前来寻找答案,如今却只收获了更多的疑问。日子一天天过去,但我却一天比一天更感受到空虚和黑暗。
Я обеспокоен пуще прежнего, и ничто не может меня утешить. Каждый новый день кажется темнее предыдущего.
唉,又在塔伦米尔度过了倒霉的一天。这里的新鲜空气让我浑身都不舒服,<name>。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
Ах, еще один мерзкий день на мельнице Таррен. От этого чистого воздуха у меня сразу портится настроение, <имя>.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
Сегодня звёзды ярко сверкают на ночном небе, фаза луны прекрасна, наверняка сегодня особенный день. Хм, но что же это за день... Ага, я знаю, знаю, это твой день рождения! Действительно особенный день.
就算没有礼物,今天也是我们值得纪念的日子。
Этот день стоит отметить даже без подарков.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
呵呵,难得今天这么好的日子,就让你们寻一次开心吧。
Ха-ха! Я позволяю себе только по праздникам.
唉,本来我算着日子,再值个两三天班就能回去了…
Эх, я считал дни до отъезда. Ещё оставалось каких-то два-три дня...
硬要说的话…特别倒霉的日子心情会不太好,比如冒险又什么都没找到,或者老爹的身体犯老毛病了之类的,但这些都算不上烦恼,睡一觉就全忘光了。新的一天当然要有新的开始!
Ну, если настаиваешь... В особенно неудачные дни у меня портится настроение. Например, когда возвращаешься из приключения с пустыми руками, или когда у папы обостряется старая болезнь. Но это не беспокойство, поспишь и всё пройдёт. Новый день - новое начало.
但是看到大家仍然像平常一样过日子,也依然对明天抱有希望…我想我也该反思一下自己了。
Но кругом все, как ни в чём не бывало, занимались своими делами и всё равно смотрели в будущее с надеждой... Мне следует всё хорошенько обдумать.
今天好像就是「送仙典仪」举办的日子了。
Сегодня день Церемонии Вознесения.
嗯…而且今天这个日子也刚刚好,吉丽安娜小姐一定会非常喜欢这份礼物的。
Хм... К тому же сегодня подходящий день. Джиллиане точно понравится этот подарок.
我什么都喜欢,但最喜欢的还是冒险!总有一天我会找到这世界上最珍贵的宝藏,到时候老爹们就都能过上好日子,蒙德的冒险家协会也会热闹起来吧!
Мне всё нравится, но больше всего мне нравятся приключения! Когда-нибудь я найду самое драгоценное в мире сокровище, и тогда папы заживут припеваючи, а мондштадтская гильдия станет самой популярной!
我很害怕,所以一直给他钱,今天刚好又是交钱给他的日子,我本来已经准备好了,但是…但是在今天鲁道夫送给我的礼物里面…
Я очень испугалась, поэтому согласилась ему платить. Сегодня как раз был день, когда я в очередной раз должна была отнести ему деньги. Я давно была готова к этому, но... Но сегодня Рудольф подарил мне подарок, в котором...
每、每天不是被别人追杀,就是杀别人,这种日子…还不如醉死了之。
Живи с мечом, умри от меча... Убей или будь убитым! Что же произойдёт сегодня? Одно из двух... Сегодня я бросаю вызов алкоголю!
值得庆贺的日子,祝你今天能得到真正的快乐。
Сегодня стоит устроить праздник. Желаю, чтобы этот день принёс тебе много радости.
绮命姐,你看今天这么好的日子,不如和我一起…
Мисс Ци Мин, посмотрите, какой прекрасный день! Почему бы нам не...
今天是冒险的好日子!呃,虽然灾祸还在。
Чудесный денек для приключений! И никакие кары его не испортят!
今天是受圣光祝福的日子!
Свет озарил этот день!
今天是个好日子。
Сегодня хороший день.
今天是打架的好日子。
Хороший день для битвы!
新员工!今天是入职的好日子……祝你好运!
А, новенькая! Твой первый день будет очень интересным... Удачи.
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
他每次现身,阿拉若人便会订定新的假日来纪念这日子;名称通常会是天翻地覆之日、伊森门陷落日之类的。
В честь его появлений аларцы ввели новые праздники, назвав их «Великим переломом» и «Крушением Ильсоновских врат».
「将有个无比黑暗的日子让你情愿一死。而那天你的祈愿将会成真。」~威泽腾米娜查
«Однажды придет настолько черный день, что вы будете молиться о смерти. В тот день вы получите ответ на ваши молитвы». — Миналдра, Визаг Атум
「黑暗之日」指腾云飞兽每年迁移的日子,在那五天里,他们将遮蔽阳光,掠空长嚎。
Ежегодная миграция стратоцеппелидов называется "Темные дни": в течение пяти дней они закрывают солнце и трубным звуком оповещают о себе.
「金牧地的美好一天,是我不用花上整晚清理背上豪猪刺的日子。」 ~洁英农夫卡力
"Хороший день в Золотолужье это такой день, когда мне не приходится весь вечер вытаскивать впившиеся в зад перья". — Калидд, кискен-фермер
今天是什么日子?是哪一年?还是哪一纪年?
Какой сегодня день? Какой год? Хотя бы эра какая?
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫玛·莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
今天是我这一生当中最快乐的日子了。那么我们要住在哪里?现在我的房子当然也算是你的了。
О боги, это самый счастливый день в моей жизни! А где мы будем жить? Конечно, теперь мой дом - твой дом.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过有时候,卓恩喝醉的话……
Благословен день, когда мне не нужно идти в город! Но бывают дни, когда Хьорунн напивается...
这些日子,恐惧似乎无处不在,不管是战乱还是龙的出现。但我拜托大家,今天在这里,把恐惧放到一边,玩得开心一点!
В наши дни кажется, что кругом только ужас - война, драконы... Но я прошу вас - здесь, сегодня, отриньте ваши страхи. Наслаждайтесь жизнью!
请,享受这个庆典!今天是开心祥和的日子,帝国人和风暴斗篷坐在一起,共同享受的日子!
Желаю вам приятного праздника! Это день мира, когда имперцы и Братья Бури пьют за одним столом!
空气中弥漫着猎物的味道。今天是捕猎的好日子。
Зверем пахнет. Будет добрая охота.
有些时候我甚至会想念军团,想念那段帝国站在天霜这边的日子。
Иногда я тоскую по Легиону... и по тем временам, когда Империя стояла за Скайрим.
今天真是美妙的日子。希望你喜欢这个庆典。我……我实在是受宠若惊。各位对我如此的……亲切。
Какой удивительный день. Надеюсь, тебе нравится праздник. Я... Я так поражена. Все так добры... ко мне.
每过几周,科林麦都会找个天气好的日子将食物补给给他们送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
帝国对天霜可能曾经不错,但那些日子已经过去了。
Когда-то Империя, может, и помогала Скайриму, но те дни давно прошли.
我曾想你一样,漫游于天霜的某个角落。我怀念那些日子。
Когда-то я бродил по дальним уголкам Скайрима, как ты. Это было хорошее время.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过卓恩死了,所以……
Любой день хорош, если только мне не нужно идти в город. Но после смерти Хьорунна...
哼,没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每天派英瓦那头畜生来搜刮我。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
噢!好,你向风暴斗篷的朋友“问好”!今天是修复关系的日子!军团,风暴斗篷,我们都欢迎!
О! Что ж, передавай привет своим друзьям, Братьям Бури! Это день примирения! Легионерам и Братьям Бури - здесь всем рады!
噢,艾斯盖尔!我的丈夫!我亲爱的,甜蜜的丈夫!为什么会有人干这种事?为什么?今天应该是我一生中最开心的日子啊!
О, Асгейр! Муж мой! Мой дорогой супруг! За что они так с тобой? За что? Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни!
对于帝国、军团,乃至整个天霜,今天都是一个重要的日子。
Сегодня - важный день в истории Империи и Легиона. Важный день для всего Скайрима.
这是我们结婚的日子,我感觉整个天霜都看着我们俩。
Сегодня день нашей свадьбы. Кажется, будто весь Скайрим любуется нами сейчас.
今天可真是个找死的好日子。
Сегодня хороший день для смерти.
你就发现它躺在某处?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂处世之道,所以只能继续窝在这贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
我已经厌倦了成天数钱的日子。把钢铁给我,不是金子。
Устал я монеты считать каждый день. Дай мне в руки сталь, а не золото.
今天是进矿场工作的好日子。
Хороший день для работы в шахте.
我一定会强调你的紧急情况。这段日子似乎天霜的每个农民都缺乏供给了。
Я обязательно попрошу его войти в положение. Кажется, в Скайриме не осталось крестьян, у которых было бы все.
我怀念温暖的阳光。青翠的草皮。蓝色的天空。我怀念活着的日子。
Мне не хватает солнца. Зеленой травы. Синего неба. Просто жизни.
过了那么多年,瑟拉娜大小姐居然回来了。今天是什么日子啊?
После стольких лет леди Серана вернулась! Это же с ума сойти можно.
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫麦-莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
天啊,我已经数不清日子了。感觉好像过了一个世纪那么久。
Боги, я потерял счет дням. Кажется, будто бы прошли века.
有些时候我甚至会想念军团,想念那段帝国为天际而战的日子。
Иногда я тоскую по Легиону... и по тем временам, когда Империя стояла за Скайрим.
今天真是美妙的日子。希望你喜欢这个庆典。我……我实在是受宠若惊。众人对我如此……慷慨。
Какой удивительный день. Надеюсь, тебе нравится праздник. Я... Я так поражена. Все так добры... ко мне.
每隔几星期,科林麦都会找个天气好的日子,把食物补给送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
帝国的统治可能曾经对天际有利,但是好日子已经不再了。
Когда-то Империя, может, и помогала Скайриму, но те дни давно прошли.
我曾像你一样,漫游于天际的某个角落。我怀念那些日子。
Когда-то я бродил по дальним уголкам Скайрима, как ты. Это было хорошее время.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过卓恩离开了,所以……
Любой день хорош, если только мне не нужно идти в город. Но после смерти Хьорунна...
你就发现它躺在那?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
我已经厌倦了成天数钱的日子。别给我金币,给我钢铁。
Устал я монеты считать каждый день. Дай мне в руки сталь, а не золото.
这是我们结婚的日子,我感觉整个天际都看着我们俩。
Сегодня день нашей свадьбы. Кажется, будто весь Скайрим любуется нами сейчас.
对于帝国和军团,乃至整个天际,今天是一个重要的日子。
Сегодня - важный день в истории Империи и Легиона. Важный день для всего Скайрима.
我一定会强调你的紧急情况。这段日子似乎天际的每个农民都缺乏供给了。
Я обязательно попрошу его войти в положение. Кажется, в Скайриме не осталось крестьян, у которых было бы все.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂人情世故,所以只能继续窝在贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每隔几天就派英瓦那头畜生来搜刮我的财产。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
пословный:
日天 | 天子 | ||