日记页
_
Страница из дневника
примеры:
[破碎的日记页面,上头喷了香柑、茉莉与香杉的香水味]
[Фрагмент дневника, окропленного духами с запахом бергамота, жасмина и кедрового дерева]
焦眉的日记书页
Страница из дневника Горелой Брови
一张染血的日记书页
Страница записей, запятнанная кровью
埃雷利恩的日记,第1页
Записи Арелиона, стр. 1
潮湿的日记书页(第1天)
Отсыревшая страница дневника (день 1)
从日记里撕下来的泛黄书页。
Пожелтевшая от старости страница, вырванная из дневника.
普兰比尔德的日记 - 第1页
Дневник Жадноборода, стр. 1
嗯,这是日记里不见的那几页?
Вот и недостающие страницы из дневника...
茱丽亚·肯约的日记最后几页。
Последние страницы из дневника Юлии Кеньон.
斯克瑟隆指挥官的日记 - 第1页
Записи командира Скетлона, стр. 1
<卡姆希丝将日记翻到了某一页。>
∗Камсис указывает на страницу из дневниковых записей.∗
日记本打开了。大约有2/3的横格页面都被写满了。
Дневник раскрывается. Исписано около двух третей его разлинованных страниц.
[日记上沾满了血,除最后一页之外,其余部分均已损坏]
[дневник окровавлен и порван, последнюю страницу почти невозможно прочесть]
[日记的许多页都写满了,但最后一页相当肮脏、而且字迹撩乱]
[В дневнике много исписанных страниц, но последние заполнены хаотично, а листы дневника перепачканы]
[日记的一部分,只有最后几篇还能读,其他页都被干涸的血黏住了]
[Фрагмент дневника, можно прочесть только последние записи. Остальные страницы склеены засохшей кровью]
[保管细心的日记,最后十几页的字迹看起来很紧张,纸张上还有泪痕]
[дневник велся старательно, примерно 20 последних страниц написаны дрожащей рукой на покоробившейся от слез бумаге]
一页页翻去,很显然这本日记曾属于这群法夜中的杰出人物。最后的几页被撕掉了。
Пролистав его, вы обнаруживаете, что он принадлежал кому-то из старейшин этой рощи. Последние несколько страниц вырваны.
你在兽人的尸体上找到一本战地日记。书页严重浸水,勉强能辨认出上面的文字。
Разбирая вещи мертвого орка, вы нашли полевой дневник. Он сильно намок, однако текст можно разобрать, хотя и с трудом.
[字迹工整的厚重日记。但是最后几页的字迹明显不同,沾满了墨水渍和被涂改的字]
[Толстый дневник написан уверенной рукой. Последние страницы однако написаны другим почерком. Здесь полно клякс и зачеркнутых слов]
你快速翻阅日记,寻找着重要信息。在最后一页,你发现了一些非常潦草的文字:
Вы листаете страницы книги в поисках чего-нибудь важного. На последней странице вы обнаруживаете нацарапанное диковинными каракулями:
我发现了一本日记,是一个名叫布莱德肖的人写的。可惜好些书页缺失了,尤其是后面的内容。
Я нашла дневник, который вел некий Брэдшоу... но, к сожалению, из него выпали некоторые страницы, особенно ближе к концу.
[大半页面的内容都在表达对名叫夏洛蒂的女人的爱。后面写的日记相当混乱、而且未标日期]
[Большинство страниц заполняют признание в любви, адресованные женщине по имени Шарлотта, записи не датированы и хаотичны]
我觉得这些这几页日记上的内容应该可以凑成一篇完整的文献,可现在我绞尽脑汁也没理出什么头绪来。
Я чувствую, что мы собрали все части головоломки, но порядок, в котором надо их сложить, чтобы получить хоть какой-то смысл, от меня ускользает.
<保存这本日志的附魔仍然完整,但是已经开始衰退。它看起来应该是市民的日记。你随手翻了几页……>
<Чары, обеспечивающие сохранность этого дневника, все еще действуют, но их срок истекает. По всей видимости, дневник принадлежал жителю города. Вы открываете его на случайной странице...>
看来必须找到日记中缺失的书页。袭击普兰比尔德的家伙或许就躲在隧道另一侧的房间中。一定是他们撕掉了后面的书页!
Что бы ни было написано на остальных страницах дневника Жадноборода, нужно этот дневник разыскать. Поищите в палатах на другой стороне тоннеля тех, кто напал на Жадноборода. Должно быть, они-то и разодрали его дневник!
从你的日记中撕一页下来,写封信给哈德温,把你了解到的有关白衣净源导师在黑井矿区的活动告诉他,然后把哨子举到唇边,吹一下。
Вырвать страницу из своего дневника и написать письмо Хардвину. Рассказать все, что вы узнали о белых магистрах в Черных Копях. Поднести свисток к губам... и свистнуть.
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。书页散落在战场上,要想知道布莱恩究竟发现了什么,就必须复原这本日记。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Поле битвы усеяно разделенными страницами – чтобы узнать, что выяснил Бранн, придется собрать их в исходном порядке.
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会去你的要塞找你的。
Я хочу разыскать побольше редких рыб, у меня к этому душа лежит! А если там, говоришь, клюет славно, я ни за какие шиши мимо не пройду. Держи страничку из моего дневника, чтобы тебе поверили, что ты меня <нашел/нашла>, а позже встретимся в гарнизоне.
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
休伯特消失了,我很害怕。我全身都在颤抖,我嘴巴里头有鲜血的味道…我担心休伯特是去杀人了…如果他失控的话我们会变成怎样…[最后几页被撕掉了,日记封底有明显的爪痕]
Губерт пропал. Я потрясена. Меня лихорадит. Я чувствую на губах кровь... Боюсь, что Губерт пошел убивать... Что будет, если и я потеряю контроль над собой... [остальные страницы вырваны, на обложке сзади видны следы когтей]
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
пословный:
日记 | 页 | ||
дневник, ежедневник
|
сущ.
1) yè лист (книги, бумаги)
2) yè страница
3) xié голова
|