时刻警惕着
_
быть всегда настороже; быть всегда начеку
в русских словах:
начеку
быть начеку - 时刻警惕着
примеры:
时刻警惕着
постоянно быть начеку
他们的指挥官,双辫将军,那是条真正的汉子,是我们最强的勇士之一。他就在南边巡逻,时刻警惕着部落的来袭。
Их командующий, генерал Двукосса, очень отважен. Один из лучших. С тех пор, как он патрулирует юг, Орда ведет там себя тише воды, ниже травы.
我们也时刻警惕着那些摆弄邪恶死灵术的人。
Также мы постоянно следим за теми, кто практикует темное искусство некромантии.
一名士兵时刻保持着警惕。
Настоящие солдаты всегда упорны...
别以为我会放松警惕,我会时刻盯着你!
И не надейся меня отвлечь! Я слежу за тобой!
拒绝。此时你想保持头脑冷静,时刻警惕。
Отказаться; вы хотите остаться в трезвой памяти.
别让男人们占你的便宜,时刻提高警惕。
Не давай людям обманывать тебя, будь всегда настороже.
时刻警惕敌人的狙击手,他们对你来说是最大的威胁。
Берегитесь снайперов противника. Именно они представляют для вас наибольшую угрозу.
说得在理。不过耽搁的时间越长,虚空的侵蚀就越为严重。时刻保持警惕。
Разумно. Но чем дольше ты ждешь, тем больше силы набирает Пустота. Не теряй бдительности.
阿库姆经常发生地震或火山爆发。要想在这生活,就得时刻对两者保持警惕。
Чтобы выжить среди внезапных землетрясений и яростных извержений Акума, нужен здоровый страх и перед тем, и перед другим.
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
我除了时刻警惕失心者滋扰生事之外,还要处理一堆声称看到暗夜精灵的虚假情报。
Помимо постоянной угрозы со стороны Презренных мне еще регулярно приходится разбираться с сообщениями об атаках ночных эльфов!
毒鳍龙是一种野蛮的生物,它们会成群出去狩猎。现在它们出现在了纳沙塔尔,我们必须对此时刻保持警惕。
Морские вараны – дикие существа, которые охотятся стаями. Их присутствие в Назжатаре вынуждает нас постоянно быть начеку.
是吗?有时候我都认为这个世界受到了诅咒。神谕者,你看起来神采奕奕。但看来这个世界会让你为之时刻保持警惕啊。
Думаешь? Порой мне кажется, наш мир проклят. Ты выглядишь ожившим, о Божественный. Держу пари, здесь тебе не до отдыха.
我们和这些怪物正在进行双线作战:在暴风城,我们努力不让它们的魔爪深入城市;在燃烧平原,我们把战火烧到它们门前。我们必须时刻保持着警惕,<name>。当它们侵占我们的领地,残害我们家人的时候,我们要把怒火全部倾泻出来。
Мы бьемся против этих тварей на двух фронтах – из столицы, Штормграда, мы бьем их в спину, а здесь, в Пылающих степях, мы стоим у самого их порога. Не теряй бдительности, <имя>. Никто не избегнет нашего гнева, как никто из наших не избегнул их гнева, который обрушился на наши дома и семьи.
我必须知道天灾军团是否已经迂回绕过了亡灵壁垒并进入了提瑞斯法林地。我们要时刻保持警惕,封锁住这里与瘟疫之地的边境,绝对不能让天灾军团占据这里的任何一寸土地!
Я хочу знать, не проникли ли новые силы Плети за Бастион, в Тирисфаль. На границе с Чумными землями нужно постоянно смотреть в оба! Нельзя, чтобы Плеть устроила здесь еще одну крепость.
пословный:
时刻 | 警惕 | 着 | |
1) время
2) миг, момент, мгновение; короткое время, минутка
3) постоянно, непрестанно, всегда
4) с часу на час, в любое время, в любой момент
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |