时间过得快
_
Время течет быстро
примеры:
时间过得真快
время проходит поистине быстро
时间过得极快
время пролетает молниеносно
时间过得很快
время идёт быстро
时间过得多么快呀!
как быстро пролетело время!
时间过得 很快!
Время истекает!
时间过得真快,酒逢知己千杯少啊!
В хорошей компании и время летит быстрее.
时间过得真快。我该走了,再会。
Время летит. Мне пора. До встречи.
这时间过得可真快。去吧,一帆风顺。
Время быстро течёт. Иди, попутного ветра.
时间过得真快,一转眼已是知命之年了。
Быстро летит время, вот уже наступило пятьдесят лет.
快要一年了。我的天啊,时间过得好快!
Думаю, где-то год. Боги, как летит время!
想要打发时间?买本书吧。阅读的时间过得很快。
Нужно убить время? Купите книгу. Когда читаешь, время летит.
一转眼都过去了这么多年了,时间过得可真快啊…
Я глазом моргнуть не успел, как прошло столько лет. Как же быстро летит время...
在凯尔莫罕受训的那几个月,时间过得真快。
Эти месяцы в Каэр Морхене пролетели так быстро.
时间飞快过去。
Time flew.
要是有好的同伴,就会感觉时间过得很快——我在那儿待了多久?
В хорошей компании время летит незаметно. Сколько я там пробыл?
时间过得真快,转眼间你就将中学毕业,并拟于秋季进入州立大学了!
How time flies! Here you are graduating from high school and planning to attend State University in the fall.
几年时间很快过去了
Годы унеслись
世界末日即将来临!从未见过的大型灾难即将发生!在末日时间快马加鞭获得胜利吧!
Близится конец света! Землю начинают сотрясать катаклизмы невиданной доселе мощи! Успейте добиться победы, пока не погибнете!
不过时间有可能快乐或恐惧。
День может быть длинным или коротким.
钓鱼的过程与结果对我来说都没有意义,只是钓鱼会让时间过得更快一些,仅此而已。
Ни процесс, ни результат меня не интересуют. Но рыбалка помогает скоротать время.
我们必须得快点,阿狗。没时间了。
Пес, надо спешить. У нас мало времени.
时间过得单调。
Время тянется однообразно.
~斜视...~你说得对。但你看起来就像弗洛拉。既然我想到了这个,我猜她上周已经被解决了。时间过得很快。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на Флору. Но теперь-то я вспоминаю, что от нее еще на той неделе избавились. Как летит время...
~斜视...~你说得对。但你看起来就像克里斯托夫。既然我想到了这个,我猜他已经被解决了。时间过得很快。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты прям вылитый Кристоф. Но теперь-то я вспоминаю, что его уже убрали. Как летит время...
你得快点,伙计。 毁掉那台大炮,别浪费时间。
Пошли прямо сейчас, салага. Давай, заканчивай с той пушкой, не копайся.
看见他们了吗?那就别浪费时间,赶快过去那里吧!
Они тебе встречались? Так не теряй же время зря, отправляйся туда!
你发现他们了吗?那就别浪费时间,赶快过去那里吧!
Они тебе встречались? Так не теряй же время зря, отправляйся туда!
决定对话选择的时间有限。记得快点决定,不然就会随机选择。
В некоторых диалогах существует ограничение по времени. Делайте выбор быстрее, иначе это сделают за вас.
我想知道,你平时休息的时候,会干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能发呆…明明做实验的时候时间过得很快,休息的时候,怎么就有种度日如年的感觉…
Мне интересно, что ты делаешь во время отдыха? Я никогда не знаю, чем занять себя в выходной. Сижу в стену смотрю... Когда я ставлю опыты, время так быстро летит, а когда ничего не делаю - один день, как год.
时间过得真快。总有一天,我要让你亲眼看见我征服世界的样子、我把神的王座踩在脚下的样子。哈哈,在那之前,你可绝对不要倒下啊,伙伴!
Время течёт быстро. Однажды ты увидишь, как я покоряю этот мир и троны богов рушатся от моих рук. А до того момента не вздумай умирать, товарищ!
如果你认为防御不够,最好动作快点。我总觉得时间紧迫。
Если хотите укрепить оборону, поторопитесь. Кажется, времени у нас не так много.
她扑向我的脖子,快得就像眼镜蛇,但突然间时间仿佛停止了。
Она метнулась к моей шее, стремительная, как кобра... но внезапно время словно остановилось.
我不在的这段时间,你过得还好吧?
Ничего не случилось, пока меня не было?
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
不过得花一星期时间才能把破城锤运到这里。
Таран будет разве что через неделю...
пословный:
时间 | 过得 | 快 | |
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
жить, поживать, проживать; жизнь
|
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|