昂首挺胸
ángshǒu tǐngxiōng
держать высоко голову [и выпячивать грудь]; держаться самоуверенно (горделиво)
ссылки с:
昂头挺胸держать высоко голову и выпячивать грудь; держаться самоуверенно
áng shǒu tǐng xiōng
形容精神饱满,情绪振奋。
如:「参加军歌比赛的士兵个个昂首挺胸,引吭高歌。」
áng shǒu tǐng xiōng
head high, chest out (idiom); to keep up one’s spirits
in fine mettle (of animal)
áng shǒu tǐng xiōng
go with head high and chest out; raise one's head proudly; chin up and chest out; hold up one's head and throw out one's chest; square one's shoulders and throw back one's head; with chest and head high仰起头,挺起胸膛。形容无所畏惧或坚决的样子。
частотность: #38877
примеры:
记住,你只臣服于赞达拉王座,昂首挺胸吧,。
И помни: ты подчиняешься только трону Зандалара. Гордись оказанной тебе честью, <имя>.
现在,昂首挺胸,你能做到的。
Выше нос. У тебя все получится.
“我希望你直接晕过去,你这个该死的懦夫。就是因为有你这种男人,这个国家才会沉沦。”他昂首挺胸地站着,一脸嫌恶的看着自己的同伴。
«Надеюсь, от спины ты и сдохнешь, медуза ты чертова. Вот из-за таких, как ты, наша нация и идет ко дну». Выпрямившись во весь рост, он с отвращением смотрит на своего партнера.
“好吧。”老男人昂首挺胸地站着,好奇地打量着你。
«Хорошо». Старик гордо выпрямляется во весь рост и вопросительно смотрит на тебя.
“当然,警官。我是雷内,雷内·阿诺克斯,我这位∗身体特别健全∗的同伴是加斯顿·马丁。我们能帮你什么吗?”穿着制服的男人昂首挺胸地站在你面前。
Человек в мундире гордо выпрямляется во весь рост. «Конечно, офицер. Меня зовут Рене... Рене Арну. А мой ∗альтернативно одаренный∗ друг — Гастон Мартен. Чем можем служить?»
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
你用眼角的余光看了眼伊凡。他昂首挺胸地站着,看着周遭的环境,脸上带着桀骜不驯的神情。
Краем глаза вы замечаете Ифана. Он стоит, расправив плечи, и с хищным видом обозревает окрестности.
昂首挺胸。她想做什么?
Расправить плечи и ждать. Что она намерена делать?
受到挑战时公鸡昂首挺立。
The cock’s head perked when it was challenged.
пословный:
昂首 | 挺胸 | ||