明摆着
míngbǎizhe

ясный, очевидный; ясно (открыто) [показать]; сделать очевидным
míngbǎizhe
очевидный, ясный; явный; ясно как деньлежать на поверхности
míngbǎizhe
[definite; obvious] 没有不清楚或怀疑的地方
明摆着的问题
míng bǎi zhe
显而易见的,清清楚楚的。
续孽海花.第五十四回:「他们也许加倍的吓我们一下,他们明摆着要轰掉咱们。」
míng bǎi zhe
evident
clear
undoubted
míng bǎi zhe
obvious; clear; plain:
这是明摆着的事实。 It is an obvious fact.
míngbǎizhe
obvious; clear; plain
明摆着是你不对。 Obviously it is your fault.
明显地摆在眼前,容易看得清楚。
частотность: #15220
примеры:
这是明摆着的事实。
It is an obvious fact.
明摆着是你不对。
Obviously it is your fault.
驴耳朵, 明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши
明摆着的缺点
бросающиеся в глаза недостатки
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
当然是到下一次狩猎开始的时候啊,这不是明摆着的事情吗?
Я не буду охотиться до тех пор, пока не начну охотиться. Это что, вопрос с подвохом?
这不是明摆着的吗?他们软弱的很——而且大多数都是。
Разве не очевидно? Они слишком слабы, большинство из них.
这头龙已经死透了——这是明摆着的。因此可以肯定我们是有杀龙能力的。
Перед нами мертвый дракон, вот это я понимаю. Это значит, что их можно убить.
谁知道那些农民是不是在做假账?这明摆着就是srv的政治宣传。
А кто сказал, что земледельцы не могут просто подделать статистику? Похоже на очередную пропаганду снр.
等等,那样不是明摆着告诉所有人我是听命于工会的吗。
Погоди, но так все увидят, что я выполняю распоряжения профсоюза.
等等,那样不是明摆着告诉所有人我们是听命于工会的吗。
Погоди, но так же все увидят, что мы выполняем распоряжения профсоюза.
“哈迪兄弟,”她说的好像这是一件明摆着的事实。
«Среди парней Харди», — произносит она так, словно это не нуждается в пояснении.
“你很不擅长应付小孩子,”警督评论到,样子明摆着很高兴。
Вы не умеете общаться с детьми», — с нескрываемой радостью в голосе замечает лейтенант.
省省吧,依根。他明摆着从一开始就不打算帮忙。走你的吧,流浪汉。
Оставь его в покое, Иген, сразу было ясно, что он нам не поможет. Иди своей дорогой, приблуда.
他明摆着是个猎魔人,省点口水直接告诉他吧!
Мне вот видно, что это ведьмак. Ты его не дразни, а рассказывай, как есть.
你是傻还是瞎?这不明摆着吗!
А ты что, глупый или слепой? Не видно что ли?
这肯定不是你第一次面对怪兽,明摆着的,不像我们村里那些小伙子…全凭一腔热血,事情却完全不似他们所想。
Для вас это не впервой, сразу видать. Не то что наши... Горячие головы, а никакого разумения.
明摆着嘛,再不管管,不知哪天咱们就再也没鱼可捕了。
Подсчитали, омеловые головы, что из-за этого, дескать, рыба может закончиться.
格德和汉克一去不回,不管那怪兽到底是什么,他们都不是对手。这明摆着得找专业的来,所以我和克特各出了点钱当作赏金,希望有人能帮帮本地的村民,同时也帮我们弟兄复仇。
Герд и Хенк не вернулись. Не знаю, что там было, но оно до них добралось. Видно, здесь профессионал нужен, так что мы с Куртом скинулись на небольшую награду. Чтобы кто-нибудь помог местным и отомстил за наших приятелей.
他上吊自杀了,明摆着的事。
Не видишь? Повесился человек.
这事不明摆着吗?
Неужели это не очевидно?
至少在联邦,每个人都明摆着要杀你,或把你撕碎。
В Содружестве ты хотя бы сразу знаешь, что все хотят тебя убить или обмануть.
你叫你小心,你明摆着当耳边风。
Я же сказал вам, чтобы вы не светились, а вы пренебрегли моими инструкциями.
他们明摆着就是在对我说谎,所以一定是隐瞒了什么。我会继续到处问人。
Если они так нагло лгут мне, значит, они что-то скрывают. Я продолжу поиски.
丹斯明摆着是叛徒,至少他随时可能变节。
Данс был предателем, это очевидно. Или, по крайней мере, потенциальным предателем.
пословный:
明 | 摆着 | ||
1) ясный; светлый
2) отчётливый; ясный; понятный; понимать
3) открытый, открыто
4) завтрашний; будущий
5) книжн. зрение
6) Мин (династия)
|