摆着
bǎizhe
находиться, лежать, стоять
в русских словах:
переваливаться
2) тк. несов. (при ходьбе) 摇摆着走 yáobǎizhe zǒu
перед
перед нами стоит большая задача - 在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
стояние
摆着
стоять
в гостиной стоит новая мебель - 客厅里摆着新家具
перед нами стоит важная задача - 我们面前有着一项重要任务; 我们面临着 一项重要任务; 我们面前摆着一项重要任务
примеры:
屋里摆着两趟桌子
в комнате в два ряда поставлены столы
在我们面前摆着两个任务
перед нами поставлены (стоят) две задачи
架子上摆着两个花瓶
на этажерке стоят две цветочные вазы
河岸上的柳枝轻摆着
на берегу реки слег покачиваются ветви ивы
那个人摆着一副«公正»人面孔
человек выступает под личиной «справедливого» человека
桌子上摆着一摞[儿]钱
на столе лежит стопка монет
在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
перед нами стоит большая задача
客厅里摆着新家具
В гостиной стоит новая мебель
我们面前有着一项重要任务; 我们面临着 一项重要任务; 我们面前摆着一项重要 任务
перед нами стоит важная задача
桌子上摆着几本书
на столе лежат книги
我们面前摆着一个重要的问题
перед нами стоит важная задача
树上的绿叶闪闪发光,有节奏地快乐地摇摆着。
Broad leaves shone and swung gayly in rhyme.
这是明摆着的事实。
It is an obvious fact.
舞蹈者随着音乐摇摆着。
The dancers swayed to the music.
明摆着是你不对。
Obviously it is your fault.
驴耳朵, 明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши
明摆着的缺点
бросающиеся в глаза недостатки
摆着姿势(让画像)
Быть на натуре; стоять на натуре
到处都摆着没有用的东西。
Всюду торчат ненужные вещи.
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
<地面上立起了一块石碑,旁边摆着一副破损的护甲。
<Рядом со сломанной стойкой для доспехов врезана табличка.
(位于正北面,前面的桌子上摆着一副碗筷的椅子上刻着「此处坐归终」。)
(На северной стороне стола стоит миска и пара палочек. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Гуй Чжун».)
可是迪卢克老爷家里,好像确实摆着一个华丽的花瓶…
Но ведь в кабинете господина Дилюка стоит такая красивая ваза... Как он мог про неё забыть?
当然是到下一次狩猎开始的时候啊,这不是明摆着的事情吗?
Я не буду охотиться до тех пор, пока не начну охотиться. Это что, вопрос с подвохом?
但是,假如能做成个摆设,远远摆着应该也行,但那样的话,价钱会不会低不少?
А если смастерить украшение, которое нужно рассматривать издалека? Но тогда упадёт его цена...
(位于西南面,前面的桌子上摆着一个酒壶的椅子上刻着「此处居留云」。)
(На юго-западной стороне стола стоит винная чашка. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Хранитель».)
咦?这里怎么有张石桌,上面还摆着这么多餐具,还有酒壶…
Эй, а откуда здесь этот стол? Смотри, тут уже всё готово к обеду. Даже винная чашка стоит...
一次逛街途中,她偶然瞥见路边一个不起眼的小摊上摆着岩王帝君的二头身土偶。
Однажды она шла по улице, и глаз её зацепился за неприметную лавчонку, где продавались глиняные фигурки Гео Архонта.
这不是明摆着的吗?他们软弱的很——而且大多数都是。
Разве не очевидно? Они слишком слабы, большинство из них.
这头龙已经死透了——这是明摆着的。因此可以肯定我们是有杀龙能力的。
Перед нами мертвый дракон, вот это я понимаю. Это значит, что их можно убить.
谁知道那些农民是不是在做假账?这明摆着就是srv的政治宣传。
А кто сказал, что земледельцы не могут просто подделать статистику? Похоже на очередную пропаганду снр.
在瑞瓦肖的某处,警督打开了收音机。他的脑袋伴随着激烈的旋律摇摆着。他可得听听这个故事。
Где-то в Ревашоле лейтенант включает радио и покачивает головой в ритм яростного трека. Он должен услышать эту историю.
你还指望什么?码头工人工会里到处都摆着这本杂志。他们很可能就是这东西的∗幕后金主∗。
А чего вы ожидали? Он лежал в кабинете профсоюза дебардёров. Они же, наверняка, его и финансируют.
他看起来很像我。我最后也可能会落得他这种下场——死在一条空旷的木板道上,尸体旁边还摆着一只空酒瓶。
На меня похож. Я вполне мог бы закончить так же — помереть где-то на пустующем пирсе с бутылкой в обнимку.
雪花从空中飘落,废弃营地旁的芦苇摇摆着、颤抖着。
Тростник у заброшенной стоянки колышется и дрожит под снегом.
女人来回摇摆着自己那皱巴巴的躯壳,脸上露出一种诡异的笑容。
Женщина, ее морщинистая оболочка, раскачивается вперед и назад. На ее лице странная ухмылка.
警督!我只会对你摆着一次架子,就是现在!
Лейтенант! Это первый и последний раз, когда я пользуюсь своим вышестоящим положением! это приказ!
等等,那样不是明摆着告诉所有人我是听命于工会的吗。
Погоди, но так все увидят, что я выполняю распоряжения профсоюза.
等等,那样不是明摆着告诉所有人我们是听命于工会的吗。
Погоди, но так же все увидят, что мы выполняем распоряжения профсоюза.
她……好像刚刚把这句话在嘴边备好了,就好像她面前∗真的∗摆着一个时间表一样。
Она ответила, даже не задумавшись. Словно бы временная шкала была у нее ∗прямо перед глазами∗.
“我不知道会发生这种事,所以我伸出胳膊去碰那个东西。感觉就像一支芦苇茎,只不过它动了。在我上方摇摆着……”她看着你。“过了一会儿——20秒左右?又或者是1分钟?——它离开了。跑进芦苇丛里了。”
Я не знала, что так бывает, поэтому протянула руку и потрогала его. На ощупь он был как обычный тростник — но двигался. Нависал надо мной и качался... — Она смотрит на тебя. — А потом — секунд через двадцать? через минуту? — он ушел обратно в заросли.
“哈迪兄弟,”她说的好像这是一件明摆着的事实。
«Среди парней Харди», — произносит она так, словно это не нуждается в пояснении.
“你很不擅长应付小孩子,”警督评论到,样子明摆着很高兴。
Вы не умеете общаться с детьми», — с нескрываемой радостью в голосе замечает лейтенант.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
摊子前面摆着一排死掉的公鸡,腿挂在天篷下面。
Перед прилавком подвешенные за ноги туши петухов.
省省吧,依根。他明摆着从一开始就不打算帮忙。走你的吧,流浪汉。
Оставь его в покое, Иген, сразу было ясно, что он нам не поможет. Иди своей дорогой, приблуда.
他明摆着是个猎魔人,省点口水直接告诉他吧!
Мне вот видно, что это ведьмак. Ты его не дразни, а рассказывай, как есть.
你是傻还是瞎?这不明摆着吗!
А ты что, глупый или слепой? Не видно что ли?
白狼,你看到了吗?那群黑狗摇摆着快散架的破船!他们停在我的门前,居然还想吓唬我们!
Волк, ты видел? Черные псы решили нас запугать своими посудинами.
这肯定不是你第一次面对怪兽,明摆着的,不像我们村里那些小伙子…全凭一腔热血,事情却完全不似他们所想。
Для вас это не впервой, сразу видать. Не то что наши... Горячие головы, а никакого разумения.
明摆着嘛,再不管管,不知哪天咱们就再也没鱼可捕了。
Подсчитали, омеловые головы, что из-за этого, дескать, рыба может закончиться.
格德和汉克一去不回,不管那怪兽到底是什么,他们都不是对手。这明摆着得找专业的来,所以我和克特各出了点钱当作赏金,希望有人能帮帮本地的村民,同时也帮我们弟兄复仇。
Герд и Хенк не вернулись. Не знаю, что там было, но оно до них добралось. Видно, здесь профессионал нужен, так что мы с Куртом скинулись на небольшую награду. Чтобы кто-нибудь помог местным и отомстил за наших приятелей.
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
他左右摇摆着,探察着你。
Он разглядывает тебя, покачиваясь.
他上吊自杀了,明摆着的事。
Не видишь? Повесился человек.
约翰的未婚妻要他给她画像,而总是摆着一副矫揉造作的姿势。
John’s fiancee wanted him to paint her, and always in a chocolate-box pose.
这事不明摆着吗?
Неужели это не очевидно?
那商人跟随吟游诗人的曲调摇摆着哼唱,等你靠近时却停了下来。她紧张地看着她后面的宅院,然后又回头看看你。
Торговка раскачивается в ритме песни барда, но останавливается, когда вы подходите ближе. Она нервно оглядывается на особняк за своей спиной, потом поворачивается к вам.
桌子上摆着茶碗
на столе стоят чайные чашки
没门儿。我可不会随便哪个人过来问就把这样敏感的信息透露给他。我也不会把这秘密到处摆着。
Еще чего не хватало. Я не делюсь с первым встречным своими коммерческими секретами. И не разбрасываюсь бумагами, где они записаны.
这玩意只能摆着展示用了,虚空异兽根本不会怕。
Это тут просто напоказ. Исчадиям Пустоты оно без разницы.
至少在联邦,每个人都明摆着要杀你,或把你撕碎。
В Содружестве ты хотя бы сразу знаешь, что все хотят тебя убить или обмануть.
你叫你小心,你明摆着当耳边风。
Я же сказал вам, чтобы вы не светились, а вы пренебрегли моими инструкциями.
他们明摆着就是在对我说谎,所以一定是隐瞒了什么。我会继续到处问人。
Если они так нагло лгут мне, значит, они что-то скрывают. Я продолжу поиски.
丹斯明摆着是叛徒,至少他随时可能变节。
Данс был предателем, это очевидно. Или, по крайней мере, потенциальным предателем.