明日复明日,明日何其多
míngrì fùmíng rì míngrì héqí duō
обр. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (строка из стихотворения Цянь Хэтаня (钱鹤滩) "Песнь о завтрашнем дне" (明日歌); обычно цитируется в качестве иронического комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом»)
пословный:
明日 | 复明 | 明日 | , |
1) завтра, назавтра, на следующий день
2) яркое солнце, ясный день
|
1) прозреть, восстановить зрение, снова увидеть свет
2) реставрировать минскую династию
|
1) завтра, назавтра, на следующий день
2) яркое солнце, ясный день
|
明日 | 何其 | 多 | |
1) завтра, назавтра, на следующий день
2) яркое солнце, ясный день
|
... как же...; до чего же..., что за...;, ну и...!
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|